Origine e confine: Aurore d’autunno
In Aurore d’autunno Wallace Stevens porta la sua meditazione sul senso della
poesia a risultati estremi.
Le ambientazioni inserite nei testi, ad esempio, a partire dal poemetto omonimo,
sono una strategia che il poeta usa per rimodulare di continuo la contaminazione
tra alto stilistico e basso (il registro ironico) dei contenuti, in una tensione
panica che accoglie il reale nel corpo della poesia. Questo bisogno di
inclusività fluisce verso un confine poroso che mette in comunicazione gli
ambienti concreti di cui si diceva con l’incorporeo, come nella figura che apre
il testo, il serpente/aurora, fino all’apparizione estrema dell’angelo tra i
contadini, quasi un’epifania dell’idea nella realtà ma anche, nella sua
conseguente sparizione, dell’impossibilità della permanenza. Aurore d’autunno,
dunque, è la raccolta più “spirituale” di Stevens, un manifesto eretico, il
quale rivelando la realtà nel suo essere umile e cruda ne intuisce, attraverso
l’immaginazione, il potenziale dinamico e trasfigurativo.
Il soffio dell’invisibile è sempre annunciato da oggetti materiali, si diceva, e
penso alla capanna bianca che avvia il secondo movimento del poemetto iniziale o
alle campane senza “setta” di Le vecchie campane luterane di casa o ancora alla
“versione semplice dell’occhio” come “cosa a parte” e “vulgata dell’esperienza”
di Una serata ordinaria a New Haven. Il confine, allora, appare come un luogo di
attraversamento artificiale e reale insieme, in continuo divenire, necessario
perché vero e vero perché necessario. Ed ecco l’eresia: la poesia è “l’occhio
angelico” che “definisce”, ponendo il limite all’arbitrio ma spalancando il
senso proprio attraverso la nominazione, “assume le grandi velocità dello
spazio” attraverso l’immaginazione che è la potenzialità di sublimare il reale
riconoscendone l’inconsistenza e la fragilità. Anche la brutalità è traccia di
altro, di ciò che è già sfuggito alla nostra comprensione lasciandoci liberi
persino di recitare il nostro nome, anche se “non c’è copione” se non il nostro
mero “essere qui”. Ma è proprio questo essere de-finiti da una soglia a
modificarci come la “nuvola trasformata/ in nuvola di nuovo trasformata” fino
alla “distruzione” della parola stessa che può caricarsi, così, del fardello
della ferocia umana. “Cabala mistica” è questa immaginazione che cambia “da
destino a capriccio leggero”, che cammina nella sua disfatta fino a sfumare in
una ben più semplice “comunicazione beffarda sotto la luna”.
Eresia, si diceva, perché l’innocenza nega ogni accomodamento, attraversa la
soglia pur riconoscendola come inevitabile limite, perché la poesia è questa
scelta innocente che è già “oltre l’abitudine del senso”, una “forma anarchica/
infuocata”.
*
Pellegrinaggio e sublimazione in Pasolini: l’oltreconfine
Un’altra esperienza liminare, che parte da altezze diverse ed è connotata da
scelte di poetica apparentemente lontanissime, è quella di Pasolini. Nella sua
opera multiforme, la poesia è in circolo come esperienza corporea e sensoriale,
come necessità di attraversamento di limiti fisici e psichici. La scena del
corpo colpito, del dolore che si trasforma in narrazione, assume una funzione
simbolica centrale: il confine tra il soggetto e il mondo è anche il luogo in
cui si sperimenta la vulnerabilità e la trascendenza.
Pasolini esplicita che il limite non è un confine invalicabile, ma un modo di
re-imparare a sentire le proprie ferite e di riconoscere l’altro nel dolore,
nell’ultima speranza di “trasumanare” attraverso un pellegrinaggio di ricerca
assidua e instancabile che, però, ha compreso l’impossibilità di una nuova
ascesi.
> Jo i soj na viola e un aunàr,
> il neri e il rosa ta la ciar.
>
> (da Dansa di Narcìs II, in La meglio gioventù)
Pasolini/Narciso è tutto perché è dentro l’umiltà del mondo, perché “il corpo
resta povero” come urla il poeta in Trasumanar e organizzar a vent’anni di
distanza dalla serie dei narcisi, perché la necessità panica che lo investe e lo
accompagna esprime la ferita dell’unità perduta e accentua in ogni scelta
ambivalenze, ambiguità, contraddizioni. Ma è l’aspetto trans-formativo la sua
ossessione, giusta come l’osservazione spietata e costante del corpo individuale
e sociale martoriato. La riflessione sulla mutazione antropologica è il
risultato di un pensiero liminare tra conservazione e progresso che resta tale
nonostante i tentativi di ibridazione dell’ultima fase della sua opera, anzi
anche grazie a essi.
“Non c’è alcuna ragione/ di scrivere in calce a questi versi la parola// FINE”
come per il “discreditato corpo” non c’è alcuna ragione per non rimpiangere la
“purezza originaria” e aspirare sempre alla redenzione nella catastrofe.
Sineciosi, secondo l’individuazione retorica di Fortini, è scegliere tutta la
realtà che vive nelle sue contraddizioni, e l’eresia pasoliniana è proprio la
scelta mistica di non scegliere, unica possibilità di accogliere il mondo in
potenza, senza abusarne, senza assuefarsi alle logiche di potere, alla
predazione. Questa dialettica lacerata disperde ogni possibilità di stabilizzare
l’esistenza, fino a portare persino il corpo, sia reale che simbolico (corpo
linguistico), alla diaspora, alla disseminazione e, quindi, alla distruzione.
Eppure è questa fine che germina qualcosa di ancora illeggibile a non
accontentare nessuno perché si fa carico di altro, cioè dell’insoddisfazione e
dell’assenza di confine:
> “i poeti, destinati a intravedere nel contrario
> di ciò che fanno, la libertà, sono poeti del bene comune,
> e, senza complicità, sarebbero incomprensibili.
> Essi non vogliono avere diritti –
> nello scherzo o nella superbia essi non fanno altro
> che chiedere pietà a chi, se proprio vogliono, gliela concede;
> ma essi non si accontenteranno mai”.
Per il poeta è impossibile la resa, nonostante la scomparsa di un mondo – quello
contadino e di un apparato linguistico fatto di pulsione, accensioni e cadute
legate al non ragionevole della pura sopravvivenza – di una “terra promessa” che
è rappresentazione di un centro ancora illusoriamente umanistico ma già
de-caduto a banale artificio. La carne, un tempo presente fino allo scandalo, è
ormai merce di scambio dell’omologazione e quindi corpo “fantasmizzato”,
obbediente all’unica legge di “essere un bravo americano”, un corpo-uniforme
“cheap”, un altro numero che si consuma.
Il poeta “non cadrà per terra” ma opporrà la sua “innocenza” alle “notizie false
che la radio dirama” (il medium/potere), continuando a vivere a oltranza, “fino
alla fine”, mentre quelle stesse notizie – il che vale sempre – “mostrano il
dolore/ che è nella schiena della bestia che fugge”. Il dolore, cioè il disagio
sanguinante del “corpo separato” che invoca l’Altro colpevolizzandolo per
l’assenza macroscopica di “vie altre” che possano aprire alla pienezza della
relazione, contrastando il “vuoto nel cosmo” che mette in scena simbolicamente
l’incompletezza della realtà. Per Pasolini, la realtà è linguaggio come in ogni
vero poeta, cioè tradizione che si ripete e rinnova, perpetuando la dimensione
liminare, sistole e diastole di un versamento del verbale nel reale e viceversa,
profondo fino al rigetto.
Il poeta può abdicare ma solo per sposare l’eresia, cioè la scelta di ritornare
“alla purezza perduta”, anche se questo ritorno è decisamente compiuto da un
“pellegrino” che non crede alla “nuova” fede della società dei consumi ma che va
comunque avanti guidato da “una strana speranza” di recupero.
Così, nonostante “la vita sia [ormai] un mucchio di insignificanti e ironiche
rovine” perché il potere consumistico ha “colonizzato l’inconscio”, non può
esserci resa:
Plantànd chista seconda planta
chel che pì i bramavi, a era
ch’a fos identica a la prima;
e chel che pì a mi scrussiava
a era ch’a essi diviersa a no podeva.
(da Variante, in La nuova gioventù)
L’atto di abbracciare il reale, anche quello più sconvolgente, era stato un
tentativo di riappropriazione, il desiderio ultimo che potesse realizzarsi il
contatto con un’autenticità originaria. La poetica di Pasolini, è risaputo, ha
sempre invitato a non eludere il limite, ma a viverlo come un modo di aprirsi
all’infinito nascosto nel quotidiano. E la poesia è sempre stata il luogo dove
si chiarisce un’identità che si può riconoscersi solo nel desiderio sconfinato,
tra innocenza primitiva e complessità della storia. L’esperienza poetica, in
conclusione, è un attraversamento continuo, nella tensione a un rinnovamento di
senso che si nutre di memoria e dolore e quindi di incanto e disincanto. La
passione per l’origine in Pasolini, senza dogmatismi, viene rivolta a un’umanità
che si riconosce imperfetta e per questo infinita, sempre in cammino tra limiti
e possibilità.
*
La discesa dell’Airone grigio di Alessandro Ceni, uno spazio tra mondi
Airone grigio
Scenderò su di voi come una tenue trama invernale, una nebbia,
per condurvi all’esaltazione e al regno, alla caduta e all’esilio.
«Entra, in questa Lapponia della mente in questa Islanda del cuore,
nel pubere esilio di un’infinita prospettiva, nella taiga nella tundra
nella muta fornace, un cumulo rossiccio e senza fondo
dove puoi imparare a fare a meno di dio e dire ecco
uno si sveglia in una stanza d’albergo uno in un’altra, entra
ed ascolta lo stantìo di molti in un camerone,
il puzzo dentro la scatola, il bambino brutto avvolto
in una matassa di fuliggine dipanarsi nel ventre obeso
del cielo come una figurina di pasta lievitata – un lontano
profumo in cui riconosci il calamo ottuso della vita, la tregua –
e il sapido risalire della prediletta nelle sue mutande sporche
o il lungo piscio dell’estate all’estuario deforme
delle sue gambe, ora prese in prestito dal morto che,
con ostinato lento passo di mulo, detto no a cronaca e storia,
smarrisce l’unica via di fuga e con disperata calma con
forza enigmatica di acrobata torna, entra, ed ascolta
i suoi due figli – estranei incomprensibili ma ospiti fissi
al banchetto – e la sua ancor giovane moglie – la smarrita –
che udendolo rincasare gli tendono l’imboscata di un sogno
armando un vascello di specchi ed allodole nel tranello dell’atrio,
dove la carne della sua carne, il sangue del suo sangue e la sua
con-sorte e metà, credendolo annegato in pensieri – l’identificazione,
ad esempio, di un solo granello di felicità per chilometri litoranei
arenili – gli pongono in grembo la prova della loro profonda,
autentica, incommensurabile gratitudine: perpetrare l’inganno.
Entra, come farebbe un bambino nel mattatoio, cioè muggendo,
con fiamme implicite e il grave tinnito dei corvi disteso
sopra il paesaggio come una fiaba, dove, nella fredda
temperatura, nell’impianto disattivato, nel focolare estinto
vive ancora, colpo dopo colpo e anni su anni di combattimenti
e perdite, un eroe, la morte su una spalla – il frinìo della nube
che si posa a indicarlo come una leggenda imperitura –
l’amante sull’altra, le entrambe vecchie dal gomitolo turchino o
fucsia della permanente sull’occipite arso, la lunga e ritorta
pelliccia della passera spiumata, il foro di fumo, il foro d’acqua,
l’unghia incarnita del piede giallo, col quale – ascolta –
assunte sembianze di ricordo, il racconto della fiaba
– astuto come un capo comanche, furtivo come un guerriero
apache – discese per la scaletta retrattile dell’orecchio nella camera
blindata della mente, e lì, invecchiato soltanto nel volto,
mangiò peyotl, fumò, bevve e danzò l’intera notte – la
cintura ridente di innumerevoli scalpi, il lastrico del sepolcro
diffuso d’ignoti cadaveri, i suoi altri ricordi dispersi in
missione: e tutti erano allegri e fiduciosi nella sorte».
Scenderò su di voi come una tenue trama invernale, una nebbia,
per condurvi all’esaltazione e al regno, alla caduta e all’esilio.
Cosa ci cade addosso nel paradosso della soglia? L’entrata ambigua nel regno e
il paradosso dell’esistenza, un racconto di lontananza e carne, di freddi
boreali che si consolidano nella mente del soggetto e appiccano un sogno che
aspira alla realtà e vi rinuncia, che si sposta, cade e si allontana dal mondo.
Il linguaggio entra nella dimensione liminare tra sogno e veglia e in quella
crepa allarga il suo racconto, un altro μῦϑος. L’affabulazione è a doppia
entrata, prima il freddo del pensiero astratto (la Lapponia della mente
corrisponde all’Islanda del cuore), poi l’accesso all’immaginazione profonda
dove ogni figura incendia la referenza, incenerisce la sua stessa simbologia.
Come l’immagine del bambino nel mattatoio sembra suggerire, accedere significa
trasformarsi nel luogo in cui siamo immersi, “muggiamo” perché solo in quel
modo, e solo nel perpetuo rinnovamento dell’infanzia, possiamo aderire e far
sopravvivere “l’eroe”, il sempre nativo, l’allucinato (come i riferimenti ai
guerrieri americani e l’utilizzo del peyotl sembrano suggerire). L’airone grigio
ci racconta una favola da invasati, ci investe con ciò che di più reale abbiamo:
ci avvicina cantando e nel suo fluire ci abbraccia per raccontarci
un’apparizione scenica, quella di un sempre possibile sogno. La “trama
invernale” dell’airone, per quanto tenue e nebulosa, è l’unica possibilità per
attraversare il reale, per essere condotti “all’esaltazione e al regno, alla
caduta e all’esilio”, allo spazio tra mondi che la scrittura può invocare,
evocare, provocare, come la sua presenza in luoghi liminali suggerisce
accompagnandoci nel viaggio tra materia e spirito, quasi rinnovato Virgilio tra
le ombre.
*
Il viaggio sospeso, beyond the border
Essere oltre è una questione talmente intima da non poter essere
individualizzabile fisicamente e precisabile in luoghi concreti. Questa
illusione materialistica è uno dei mali ideologici del secolo appena trascorso e
che ha già sconfinato (perché in realtà, è ovvio, non ci sono “secoli”
arginabili entro limiti cronologici) nell’attuale. Essere oltre è una resa
all’invisibile per accedere a un’altra percezione e poterla raccontare come
fosse una leggenda.
Reinventare il reale è la sbordatura, è l’arte di sporgersi dall’orlo e
lasciarsi cadere fuori dal senso nel tentativo di coglierne il substrato
emotivo. Reinventare non è la pagina bianca o l’assenza di senso ma
l’inseguimento di una lingua che per quanto nota è sempre sconosciuta, lasciando
all’altro (il lettore) la libertà di reinterpretarla. Reinventare ha a che fare
con un’onestà radicale nei confronti dell’altro che abbraccia anche l’abbandono,
ma non si limita alla fine della relazione, anzi la riattiva nel vederla
scomparire, ma solo dopo aver accettato la scomparsa. Reinventare è un
ricominciare e non un inizio altro, perché niente è mai iniziato:
Leggenda o mito, se vogliamo, che parte sempre dalla privazione e
dell’oltranza:
> Myself to set foot
> That second
> In the still sleeping town and set forth.
In un istante che rivela l’urgenza dell’autoesilio e dell’eremitaggio, Dylan
Thomas, poeta dell’eccesso, si consacra alla natura. Il panteismo di Poesia in
ottobre è totalmente volatile, carico di esseri della fuga, psicopompi
dell’oltre confine come l’airone che compare due volte e che, come abbiamo visto
nella poesia di Ceni, è figura della soglia.Gli “uccelli dell’acqua e gli
uccelli degli alberi alati” portano il nome del poeta sul paesaggio, anticipando
e anzi stimolando il cammino. Prendere la strada “over the border” è aprire le
porte a una nuova visione (la leggenda di cui si diceva), trasformando le
stagioni – significativo il passaggio inaspettato, appena iniziato il viaggio,
dall’autunno reale alla primavera dell’immaginazione, “il sole d’ottobre”
diventa “estivo” – accompagnati ancora da uccelli, allodole e merli fischianti,
che introducono a un’allucinazione, a un “cielo azzurro alterato”, a un’aria
“other”, altra, a un mutamento fruttifero (e infatti, prima della fine il testo
sostituisce gli uccelli con i frutti, “con mele/ Pere e rossi ribes”) che,
contemporaneamente, evoca delle “child’s forgotten mornings”, cioè l’origine
perduta che solo nell’immaginazione si rinnova, richiamando più antiche leggende
(vedi “le leggende delle verdi cappelle” alla fine della quinta strofa).
Così il mito può essere narrato ancora, un’altra volta ripetendosi e allo stesso
tempo mutando per ravvivare l’inconoscibile, l’invisibile: “the mystery/ Sang
alive/ Still in the water and singingbirds”, cioè un canto che rinasce
attraversando la fine (gli uccelli tornano al termine del componimento nella
loro funzione “misterica”, pionieri dell’aldilà, dell’oltranza appunto). A
questa lontananza dai giorni della creazione e a questo bisogno di ritorno
misterico, occorrerà sposare il quotidiano e la terra nuova, cioè il presente e
la speranza che esso possa rinnovarsi. Cicli stagionali e fantasie di ritorno si
spogliano delle loro immaginifiche meraviglie ma solo per inoltrarsi in un
cammino reale al prossimo stupore:
> O possa ancora la verità del mio cuore
> Esser cantata
> Su quest’alta collina al volgere di un anno.
Gianluca D’Andrea
L'articolo “I poeti non si accontenteranno mai”. L’innocenza del linguaggio e la
tensione dell’origine proviene da Pangea.
Tag - Alessandro Ceni
La poesia di Alessandro Ceni è poesia disinteressata alla poesia, intesa
come opera poetica (ricordo incidentalmente che Orfeo solo volgendosi e mancando
l’opera trova ispirazione e voce), lontanissima dagli altari o altarini, dal
dibattito spesso insulso tra acquarellisti e prefiche. Sono, i suoi, Mattoni per
l’altare del fuoco (titolo del libro del 2002), dove la poesia si tiene ed erge
– sta potremmo dire – in una dimensione d’innocenza, infantile e ferina, in
attesa di avvertire l’usta, di stanare e a un tempo liberare quella miracolosa
preda che l’alimenta.
Fin da qui, potremo scorgere nell’atto scrittorio di Ceni una sorta di
celebrazione, un mysterion, un’azione liturgica compiuta per la salvezza del
creato – per dargli riparo e dimora:
> “le pietre arrotondate indicano un focolare,
> presumono persone accerchiantesi in un rito
> per scrutare il volo circoscritto degli uccelli…”
Misericordia francescana, perdono dell’adultera… Come uno sciamano, chiurlo,
passera, falco o merla (penne e artigli ne sono spesso i paramenti esoterici),
s’aggira tra paduli, spiagge, dune, pinete – la memoria di un’antica Toscana, la
Versilia, l’Appennino – tra stiance e talasse, ad ascoltare il suono di voci
lontane e pacificate, ed accostarsi, accedere infine a quel posto segreto, che
sta nel cuore stesso del cosmo – e ne concede la più intima e autentica
dizione.
Potremo fin d’ora immaginarne la tessitura elementare, una materia segnica
(traccia ragniforme, arborescente), per lo più invisibile, ma carica
di un’energia vibratoria che si scarica visibilmente in ogni pronuncia, perché
ogni parola detta la trattiene tutta intorno a sé. Perché, la parola non può che
essere detta – anche se scritta –, svuotarsi e ricaricarsi ritmicamente ogni
volta che il poeta la proferisce.
Parlare, prendere parola? Proprio in quel posto? Come se da questo potesse
definirsene l’atto?
Cosa allora distingue questa pratica da quella della comunicazione ordinaria,
dalle performance quotidiane che ci consentono di abitare il mondo, avere
relazioni sociali ecc.? (Brevemente: scambi, transazioni, negoziati, chiedere
e/o ricevere informazioni, raccogliere e trasmettere pensieri, emozioni stati
d’animo…)
Per arrischiare una risposta, sicuramente maldestra, tenteremo di dire qualcosa
in merito alla posizione del poeta, al luogo da dove parla …
In diverse occasioni mi sono trovato con Alessandro a discutere di questa
faccenda. Oggi tanto più insistente, soprattutto riguardo alla responsabilità,
al ruolo dello scrittore – intellettuale (se sapessimo cosa significa questo
temine) o poeta che sia – nella società. Bigongiari (ci accomuna un affetto
inestinguibile per Piero e, per entrambi, una riconoscenza durevole),
interrogato sulla questione al Quirinale dal Presidente della Repubblica, disse,
col candore di un bimbo, che prima veniva la poesia, poi eventualmente la
politica, la società civile e tutto il resto. Alludeva forse alla solitudine,
alla disappartenenza del poeta alla città? O forse al particolare legame che la
poesia instaura, alla sua dimensione propriamente etica, a quel patto
inscindibile che, nella pronuncia, la stringe agli altri, ai lettori –
essenzialmente alla lettura, alla dizione che, rendendola operativa, ne
definisce appieno l’stanza politica.
Ceni, per parte sua, richiamava invece un barcollante Dylan Thomas (è noto
quanto il gallese indulgesse con l’alcool) che di fronte alla Società Americana
dei Poeti asseriva che del poeta la posizione propria è ovunque quella eretta…
Effetto di un passaggio evolutivo e al contempo di una misteriosa mutazione
antropologica che salda storia, parola e vita in un nesso inaggirabile, il poeta
è – potremmo azzardare – una sorta di arrivante (alla parola)che è già là e la
dice (la poesia “corre” raminga sul destriero del respiro, e sopraggiunge là
dove “si rompe il fiato”, dove trova il giusto passo della pronuncia), senza
davvero saperlo né poterne dire qualcosa. Sprovvedutamente.
Pertanto, non bisogna chiedergli niente in merito a come sia giunto alla poesia
o se possa sostarvi: né alla poesia stessa, nessun dettaglio interpretativo,
messaggi o comunicazioni, neppure spiegazioni o giustificazioni… Leggete,
leggete, diceva Celan, la comprensione arriverà (se ha da farlo). Il solo
atto che in questa posizione si compie e si richiede, la sua sola destinazione è
quella della voce, del dar voce – non il senso, la trasmissione di un messaggio:
il suo affidarsi sostanzialmente a una voce – la sua Vocazione, per così dire.
Enunciare, prendere parola, affinché ne sia giustificata la presenza facendo
lavorare il dispositivo della lingua. Che per tale affidamento si produca
qualcosa, un enunciato significativamente pragmatico resta meramente
contingente, per lo più ignoto e impronosticabile.
Voce non solo, ma anche, in questa, l’eco di antichissime movenze, canto o
danza, cadenza e ritmo, tanto intimi quanto naturali. Un discorrere senza parole
– o prima di loro –, che le parole stesse registrano come una scossa, segreta
motivazione del dato testuale: vibrazione o fremito – non la commozione né la
tristezza o la gioia – che attiva e disattiva, arresta e riparte sul filo di
un ductus che non conduce in nessun luogo. Il passo della poesia, potremo dire,
è quello mortale della vita che vi si trascrive, il battito del cuore, la
pulsazione del sangue, la sua pressione: poesia, dice Rilke, [è] invisibile
respiro, in cui ritmicamente avvengo.
Postura instabile, per lo più incerta, definita nondimeno dal dettato – gli
Stilnovisti la chiamavano dettanza, un misto di fiducia e disperazione –
dal sovvenire, dal capitare della voce – l’elemento sonoro del linguaggio,
quello slancio – quasi un Trieb vocalico – che una lunga tradizione accosta
all’immagine della corsa del cavallo. Potremo chiamarla Erfahrung,
quell’esperienza dell’andare, del viaggiare che si dà quando il vivere non è
ancora vissuto e il senso non ancora è là a racchiuderla in un viaggio, in un
racconto. Quando non c’è niente da dire, fatto o storia da riferire. Una sorta
di vertigine, di capogiro che, nel suo “non è niente”, scampa il pericolo
sommesso del Nulla e nomina l’evento inatteso – talvolta sconcertante – dello
straordinario (in cui siamo permanentemente immersi).
Pensiamo al devoto di Kafka, e a quel suo nominare… a casaccio le cose che gli
si porgono – “prima di mostrarsi a me, dice, devono essere belle e tranquille
perché la gente ne parla in questo modo”… Mal di mare sulla terra ferma.
L’oscillare del corpo, il suo ritmico accadere nella lingua, l’accostarsi al
silenzio (risonante) dell’infanzia.
L’atto allora. Il prendere parola dei poeti. Tentativo di familiarizzarsi con
quel “discorrere”, assumendolo in un dispositivo storicamente consolidato in
regole e vocaboli. Riuscendovi solo in infima parte, non possono che sospenderne
il funzionamento, disattivarne le funzioni – significazione e informazione –
generando sovente oscurità, un’insondabile cifratura che lascia nondimeno
risuonare ritmi remoti che ancora scandiscono le nostre esistenze (l’acqua del
fiume, il frusciare del vento, lo scroscio della pioggia, il susseguirsi delle
stagioni)…
La lingua, infatti, è trasmessa, la apprendiamo dalla madre (forse appartiene
solo a lei, e per questo è materna): riempiamo la bocca vuota di capezzoli con
parole che supplementano un silenzio intessuto di voci corporee, bisogni più o
meno rumorosi (ne avvertiamo spesso il riverbero nell’amore, nel pianto o nel
riso). Come il corpo, la lingua, la nostra lingua ci resta per lo più
inappropriabile, permanentemente straniera. E come di quello, se esposto,
proviamo vergogna, di questa restiamo soggetti sempre lavorati da un’infanzia
tanto sonora quanto silenziosa. Lo dimostrano i lapsus, i balbettii
dell’emozione, i rantoli della malattia, talvolta meglio i neologismi, giochi
verbali, l’indulgenza nei vernacoli.
Il poeta – e qui, dopo l’affanno di questo giro, torno ad Alessandro (che mi
perdonerà) – è così un parlante speciale, appena distinguibile da altri
lazzeroni; testimonia di questa ambigua familiarità, la rivela abbandonandone la
pratica e l’uso interrompendo i circuiti del significato e della comunicazione.
Al punto di non avere niente da dire – neppure della poesia, s’è detto – solo da
sostenere questa Unheimlichkeit della lingua, che come un’intima estraneità si
rende praticabile nel brivido di un cambio di tono, nella sospensione del fiato,
nelle pause del suono e soprattutto del senso. In quel moto segreto che ci agita
nell’ascolto, che ci lascia dolcemente oscillare, perché, come in un inno,
possiamo giubilare all’avvento di un mondo ogni volta come la prima volta.
Potremmo dire, concludendo, che per questo arcano legame musaico, la poesia è
sempre felice, celebrativa; concede sempre l’ascolto di un’altra voce, troppo
spesso silenziata da differenti esigenze… la possibilità di ricevere una
benedizione d’animale o di bimbo, per lasciarsi saggiamente assorbire dal
creato, e muoversi, creature tra creature, acconsentendo acquiescenti alla sua
irresistibile cadenza.
Mario Ajazzi Mancini
*In copertina: l’animale, il cavallo, secondo Albrecht Dürer
L'articolo Benedizione d’animale e di bimbo. Un incontro con Alessandro Ceni
proviene da Pangea.
Poesia che va imbracciata – e dunque: predisposta alla lotta.
Che ci sia un duello, da quello che indicano gli aruspici, è certo – che tu ne
sia già dentro, a filo, pure.
*
È vero: esiste una poesia che va portata a piene braccia, poesia da estendere
tra sé e i cieli, come un vello d’oro, un palio, una sacra icona. Lo si fa se
quella è poesia che invoca protezione.
C’è, altrove, poesia da tenere in braccio, da stringere in grembo. Devi dargli
il seno, devo offrirgli il latte. È poesia mendica, che si nutre del tuo succo,
lettore.
*
La poesia che si imbraccia diventa tutt’uno con il corpo del lettore, lo
imbarbarisce all’eleganza della lotta. Penso allo scudo di Achille, dove sono
raffigurati il sole e la luna, le stelle e le vigne, armenti e fanciulli. Quello
scudo è un astro, quello scudo è una casa. Chi si avventa su di te deve prima
fendere un universo intero, deve aver fondato una casa – chi può raggiungere chi
è irradiato da quello scudo, chi ne è iridato fino all’ira?
Tutti gli elementi hanno forgiato quello scudo.
*
I bracciali dello scudo prende il via da una collusione di immagini:
> “All’assassinio del capo o del principe
> nella foresta la neve divincola un suo coro,
> innalza sulle conifere l’anima di cuoio,
> i bracciali dello scudo”.
In questa mitografia, i bracciali dello scudo sono strumenti della neve.
Imbracciare il crollo – imbracciare il bianco. Bracconiere di sé. Balenieri in
un cielo che si fa argolide di angeli.
È l’ultima poesia della raccolta, Passo all’Orso, il cui passo, in fondo, resta
iliadico: la caduta di un dio (strabiliante attacco: “Questo vostro unico dio
cadrà/ torneranno innumerevoli gli dèi”), l’assassinio del re, transumanza di
predatori.
Alessandro Ceni scuce lo scudo di Achille. Le figure, sbalzate da millenni, sono
irriconoscibili: l’uomo pare una bestia, la bestia assume fattezze d’uomo;
l’astro è un bolide, l’astro è debole; le stelle sono esplose. Quale
beneaugurale frase andrà incisa sui bracciali?
*
I bracciali dello scudo (Crocetti, 2025) raccoglie, in duecentosessanta pagine,
quarant’anni (così si dichiara: “1983-2023”) di poesia di Ceni. Le date sono
dadi bugiardi, ultimo baluardo di un tempo orbo; si sa che I fiumi – il libro
che apre questa raccolta – esce nel 1985, per Marcos y Marcos, incorporando la
prima placca di Ceni, Il viaggio inaudito, che è del 1981.
Da quel che ne sappiamo, Ceni, nell’ormai leggendaria pazienza (o parvenza) –
poesie che escono a lui ad ogni rotazione d’astri –, continua a scrivere, a
decrittare.
*
Credo che nessun poeta come altri pratichi l’autoantologia o la raccolta, come
un lied, dei propri versi. C’è qualcosa di ambiguo – mai analogo alla
ritrattistica – in questo impratichirsi, in questo tenere in stato d’assedio il
libro. Certo, si tratta pur sempre di pubblicazioni, spesso, alla macchia – e
cos’altro potrebbe essere se non tale lanceolata latitanza? –, ma c’è, nel
processo, la rovina, lo spaccare gli specchi, il fare pasto di sé. Meglio:
viaggiare leggeri all’oriente della grande caccia.
Negli anni sono usciti, per dire, Il pieno e il vuoto (Marcos y Marcos, 1996;
singolare antologia di un neanche quarantenne); La ricostruzione della
casa (Effigie, 2012, raccolta di “Poesie scelte 1976-2006” per la cura di
Daniele Piccini, il più fedele e acuto critico di Ceni), Parlare chiuso. Tutte
le poesie (puntoacapo Editrice, 2012), 77 (Edizioni Helicon, 2018), poi questo.
Quasi: a eludere il libro – a elisione del libro. Negli elisi della fuga –
intesa a mo’ di accerchiamento musicale, come si accentra, cerchiandola, la
belva di taglio grosso, in seguito a diligente notturna posta.
Che sia indimenticabile – che se ne dimentichi – si direbbe, di tale
disciplina.
*
D’altronde, la circolarità, il libro sferico, a forma di scudo. Si comincia
con Cacciatori sulla neve, carminio, bellissimo nell’attacco:
> “Io vorrei saper dire amore
> amore amore amore
> come fanno i dementi
> ed essere infelice infelice
> per il troppo bene,
> un solvente, che spezza la catena delle vite
> per darci la definitiva morte,
> simile a Dio in questo, o
> al cuore…”
E poi l’attracco, Passo all’Orso, con “la neve che carola lieve”, “che nevica
neve”.
La neve ricorre come nessun altro elemento nei versi di Ceni – La neve (La
discesa delle cose sulla terra) è poesia che chiude La natura delle cose, Jaca
Book, 1991; nevischio asperge qua e là le poesie in Mattoni per l’altare del
fuoco, Jaca Book, 2002.
A che questo biancheggiare da Moby Dick (libro capodoglio tradotto da Ceni, con
estro da Achab, nel 2007), questo ancheggiare senza slitte? Già: nella neve ogni
trama si complica in una irrichiesta purezza – si è, si direbbe, pur al
massacro, nella camera d’attesa del paradiso. Piuttosto, si va nella neve per
cancellare le tracce, per non lasciare di sé altro segno che un capitale di
reticenze.
*
In Ceni, una continuità che esagera il ragazzino nel capo in armi, con le piume
d’aquila sulla corazza. Intendo: Ceni appare alla poesia già compiuto, come
un puer, un adolescente nell’oro. Nulla è da adempiere, nessuna crescita, qui,
come accade ad altri poeti, per lo più tutti, che crepitano prima di sfoggiare
il loro incendio – che crepino nel loro risorgere al rogo. C’è già tutto, qui,
subito: poesia da maneggiare come una torcia. Lo sfasare il linguaggio per
giungere all’antecedente; il verbo rupestre ma ricollocato, ora, in meraviglia;
al contempo: Lascaux e Beato Angelico; i monili degli Sciti e Lucian Freud.
Se possibile, piuttosto, si passa, in Ceni, dallo sguainare immagini e pennuto
linguaggio – il che significa: energumena giovinezza – alla poesia come atto,
come moto. Né compianto né liturgia in Ceni – la sua, non è poesia-inno, poesia
che salmeggia, poesia-simulacro o poesia-ostensorio, come in Luzi, per dire – ma
gesto, propiziatorio o meno che sia. Kamlanie, si diceva un tempo: parola che
prepara lo sciamano alla caccia ctonia o celeste, in favore dei morti.
Remo Pagnanelli, a proposito di questa poesia, diceva:
> “certa è la volontà di Ceni, non tanto di nascondersi tra le cose, ma di
> diventare una di loro, così il desiderio di regredire a stati precedenti
> l’umano… di rientrare nell’inorganico prenatale della materia”.
Aggiungo due libri per penetrare nel tono di questa poesia: i Testi dello
Sciamanesimo Siberiano e centro asiatico raccolti da Ugo Marazzi e Riti e
misteri degli indiani d’America, raccolta di canti-incanti curata da Enrico
Comba; entrambi i volumi sono editi da Utet.
*
E poi Ceni, a depistaggio, cita Chuang-Tzu e il Kalevala e strani testi
tibetani, ma anche brani di lettere anonime e una “scritta monocroma su muro
cittadino”. In epigrafe a un suo libro avverte, “Questo inizia
ovunque”. Comunque, direi. Quando apri questo libro, a tuo rischio, accade
qualcosa.
*
Il breve repertorio di inediti, in calce al libro, va sotto il titolo Felo de
se. S’intende, compiere atto di fellonia contro di sé. Cioè: uccidersi. Il
termine giunge dall’armeria legale della common law. S’acquieti il puro di
cuore: qui si tratta di uscire fuori di sé, di scarcerarsi dal sé, di ammazzarsi
misticamente. Pratica necessaria, rinnegare se stessi, al poeta. Di lui, a voi
resta la crisalide, cristallizzato verbo – il poeta non è più lì, mai è stato,
ha segato i garretti del mondo, il suo dio è alla briglia.
*
Da decenni – con bruma negli occhi – si dice di Dylan Thomas dicendo di Ceni. Al
di là degli innamoramenti – chi non ama DT? – e delle ovvie adunanze di ‘prove’
– Ceni traduce e scotenna gli anglofoni da anni – la prassi, il modo e infine il
senso sono affatto diversi.
Ceni, per l’azzardo nella lingua, per quell’azzannare, è il poeta italiano,
forse, più italiano di tutti. Al di là dei savi maestri – in particolare, Piero
Bigongiari – la sua traduzione alberga in una sorta di araldica che tiene
insieme il lupo dell’Assisiate e la pantera di Dante, i bestiari medievali e gli
emblemi cinquecenteschi. Il tutto, però, non ha la statuaria entità di un
simbolo: si sprigiona; non è un diorama che abbellisce i versi, ma cosa che
morde.
*
Ceni realizza l’etica lirica sintetizzata da Hugo von Hofmannsthal
in Lebenslied:
> “Va come colui che nessuna forza
> alle spalle minaccia.
> Sorride, se le pieghe
> della vita sussurrano: morte.
> A lui offre ogni luogo
> piena di mistero la soglia;
> s’affida ad ogni onda
> il senza patria”.
Giunto come un prodigio, Hofmannsthal smette la poesia, poco più che ragazzo.
Resta prossimo e impenetrabile, come un vaticinio. Pari aristocrazia arrischia
Ceni.
**
Da I Fiumi
Il traguardo della pioggia 3
Qui era la gioia del mondo, era la terra.
Resta immobile
ritta in piedi negli angoli,
tra i re che domandano:
“Piove ancora fuori?” o ti sorprenderò
a parlarmi, pochi grammi dal volto
e presso il fiume, dove gli uccelli informano
un’ansa e ascendono e s’impiccano
con un suono straniero di sorpresa
alla vista:
questa non è la patria è il pianeta,
l’anima permane dopo la corruzione dopo
l’ombra rimane dopo il corpo.
*
Da La natura delle cose
Tracciato d’una abitazione
Dedica
Chissà se ancora esistono
gli stessi boschi, se ancora
vi rugano le stesse acque
e gli erbari ronzanti e i minuti insetti estivi,
se ancora esiste la casa
e se la neve di allora ancora non si è sciolta,
se ancora rovinano per le foglie
sui sentieri i medesimi sassi e
il caldo della fiamma nella casa
è tuttora acceso non riacceso e la neve
ch’era discesa in eterno in eterno
ha allungato il segno di minio
sulla pertica, se ancora non si è tolta
a quell’altezza il primato e
sulla pertica per il peso della neve
non ha ceduto il cigno,
anche se voci presenti
mi dicono contro ogni evidenza
che l’intero monte ed ogni suo abete
mai sono stati.
*
Da Mattoni per l’altare del fuoco
XXXIII
Io sto qui e da qui
vedo collassare le stelle, implodere i volatili,
cabrare verso il loro dio le nubi
per poi precipitare in lacrime e piogge;
vedo cadere tutto e tutto
ininterrottamente
la foglia, l’ala, il vento
che incitano il bambino giù dal tetto
e la polvere dalla tasca buona del cadavere,
persino volare in aria per un momento
l’erba tosata, la cenere dal vertice del falò
ma senza che mai nulla
giunga mai veramente al suolo,
così che la lacrima resta nel suo occhio, la pioggia nella sua nube.
Io, dalle volute di fimo umide e
dalle pire collinari e dai roghi contadini, credo
siano venuti degli uomini, credo,
ad ardere i campi e con essi la mia vita;
sia lode a loro perché da qui l’illusione è perfetta:
i figli cessano di crescere i genitori non muoiono
in ogni frutto traspare la sua gemma:
rivedo mio padre quando aprì la botola
e discese nel buio e nulla seppe mai più di me,
riodo i fischioni di richiamo lanciati verso qualcuno che non torna,
ed ecco spiegata la ragione del pesce elettrico
negli abissi del mare o perché gli uccelli credono
col loro canto di far sorgere il sole.
Quindi sia lode agli uomini che non dichiarano il proprio amore
e non perdonano e sono spietati
e strappano gli occhi dei fanciulli; sia lode
a quelli che come l’agrostide combustano l’intera loro esistenza
e lo stecco d’erba duro e secco della propria intelligenza
fino alla follia, covone dopo covone, con metodo,
contraendosi ed espandendosi nel fiato di fiamme della vita
per abituarti a guardare ogni cosa
come da dietro una vampa.
Alessandro Ceni
*In copertina: Anthony Van Dyck, Caccia al lupo e alla volpe, 1616 ca.
L'articolo “Vedo collassare le stelle”. Appunti sulla poesia di Alessandro Ceni
proviene da Pangea.