Chin P’ing Mei (in cinese 金瓶梅, pinyin Jīn Píng Méi, che si può tradurre come “Il
fiore di prugno nel vaso d’oro”) è un celebre romanzo cinese scritto in lingua
vernacolare (baihua) verso la fine della dinastia Ming, nel XVI secolo. L’autore
– o forse autrice – rimane anonimo, conosciuto solo con lo pseudonimo di Lanling
Xiaoxiao Sheng: forse il poeta Wang Shih-chen. Le prime copie del romanzo
circolavano manoscritte, mentre la prima edizione a stampa risale al 1610.
L’opera completa oggi comprende circa cento capitoli.
La narrazione si incentra sulla figura di Ximen Qing (西门庆), tradotto anche come
Hsi-Mên, un ricco mercante di medicinali, e sulle intricate vicende delle sue
numerose mogli (Loto D’Oro, Madama Luna, Loto Fragrante, Madama P’Ing, Stelo di
Giada, Girasole) e concubine. La famiglia, inizialmente immersa in ricchezze,
piaceri e relazioni spesso moralmente ambigue, finisce per essere travolta da un
lento ma inesorabile declino, che culmina con la morte dello stesso
protagonista. Il romanzo offre uno spaccato vivace e dettagliato della società
cinese durante la dinastia Song Settentrionale, nel XII secolo, fino agli eventi
legati all’invasione tartara.
Considerato da molti il “quinto” tra i Quattro Grandi Romanzi Classici della
letteratura cinese, Chin P’ing Mei è noto per essere la prima grande opera della
narrativa cinese a trattare in maniera esplicita il tema della sessualità.
La storia prende avvio quando il giovane e benestante Hsi-Mên incontra
casualmente Pan Jinlian (P’an Chin-lien, poi Loto D’Oro), moglie del modesto Wu
Dalang. I due iniziano una relazione adulterina, e Pan Jinlian, stregata dalla
passione e dall’opulenza del suo amante, arriva ad avvelenare il marito per
poter entrare nell’harem di Ximen Qing come concubina. Mentre il fratello della
vittima, Wu Sung, deciso a vendicare la morte del fratello, finisce per uccidere
per errore un innocente e viene esiliato. Con la minaccia di vendetta sventata,
Ximen Qing si abbandona completamente ai vizi e agli eccessi.
Tra le nuove donne che accoglie nel suo harem vi sono Madama P’Ing, vedova di un
suo amico, e Chunmei, una giovane schiava. Tuttavia, la fortuna della famiglia
inizia a svanire: Madama P’Ing e il figlio muoiono, Loto D’Oro viene uccisa da
Wu Sung al suo ritorno, che così può vendicarsi del fratello ucciso, per poi
darsi alla macchia; Chunmei viene venduta, tutto questo dopo che lo stesso
protagonista era deceduto, a causa di Loto D’Oro, che gli somministra una dose
troppo elevata di pillole afrodisiache.
Con il Paese invaso dai tartari, Madama Luna, la prima moglie di Hsi-Mên, cerca
rifugio in un tempio buddhista insieme all’unico figlio rimasto in vita, Xiao
Ke. Qui, in sogno, scopre che il bambino è la reincarnazione del defunto marito.
Per evitare che il figlio segua lo stesso cammino dissoluto, decide di farlo
diventare un monaco, in virtù di una promessa che era stata fatta anni prima a
un’eremita.
Questo romanzo, pubblicato agli albori del Seicento, dimostra quanto la
narrativa cinese fosse già pienamente matura e strutturata. In Occidente, opere
di simile complessità e respiro arriveranno solo molto più tardi, nel corso
dell’Ottocento. Lo stile è fortemente imparentato col linguaggio teatrale:
l’azione domina, le descrizioni sono al tempo stesso puntuali e cariche di
poesia, il linguaggio ricco e stratificato.
Nell’edizione da noi letta (Feltrinelli, 1970, nella traduzione di Piero Jahier
e Maj-Lis Rissler Stoneman, basata sulla versione inglese di Arthur Waley), il
romanzo si estende per 919 pagine suddivise in quarantanove capitoli di
altissima intensità. Dal punto di vista stilistico, si potrebbe paragonare
all’unione di tre grandi nomi della letteratura occidentale: il naturalismo
minuzioso di Zola, la delicatezza poetica di Flaubert e il senso del ritmo
scenico di Maupassant.
Quasi mille pagine raccontano un arco temporale piuttosto breve, pochi anni
appena, eppure con tale dovizia di dettagli che sembra davvero di vivere accanto
ai personaggi. Di loro apprendiamo ogni gesto, ogni pensiero quotidiano, dalle
conversazioni ai banchetti, fino alle scene erotiche, anch’esse descritte con
cura e senza veli.
Proprio per questo, l’opera è stata spesso fraintesa, ridotta – anche per motivi
pubblicitari – a romanzo erotico, e in passato soggetta a censure che
eliminavano le parti più esplicite. Ma l’eros, in realtà, è trattato come una
dimensione naturale e paritaria dell’esistenza, non viene enfatizzato né
nascosto, bensì integrato nella narrazione complessiva della vita dei
protagonisti. L’intento dell’autore è chiaro: restituirci l’eccesso, lo sfarzo,
la smania di potere del protagonista. Questi, pur essendo già un amante esperto
e insaziabile, ricorre a pillole afrodisiache per superare i limiti umani — ed è
proprio questo abuso a condurlo infine alla morte.
Così come accade al protagonista, anche gli altri personaggi del romanzo sono
vittime delle proprie ossessioni, travolti da eccessi che li consumano. L’opera
potrebbe idealmente essere divisa in due grandi momenti: una prima parte di
ascesa e costruzione, e una seconda di decadenza e rovina. Tutte le colpe, le
ambizioni e le esagerazioni che si manifestano nella prima metà trovano nella
seconda il loro inevitabile contrappasso.
> “Madama Luna finalmente si arrese alle sue sollecitazioni. Dette all’ancella
> Gioietta le chiavi dei cancelli del parco, e tutte e tre – perché si unì a
> loro la cognata Wu – vi si recarono insieme. Ma come era mutato il suo aspetto
> nell’intervallo! Sui muri e sugli edifici, i variopinti stucchi eran svaniti,
> ed in alcuni punti scrostati, cosicché rimaneva scoperta la nuda pietra, e qua
> e là ci cresceva sopra il muschio. Le lastre di marmo e i blocchi dei gradini
> e dei terrazzi si eran spostati, o erano sprofondati in modo disuguale entro
> terra, cosicché so eran formati crepacci beanti, nei quali fiorivan le
> erbacce. Sui tetti, le tegole si erano spezzate o spostate, aprendo il cammino
> a una vigorosa vegetazione verde. Le pietre dure di valore e i minerali sui
> margini del lago eran coperti di crosta di sporcizia e avevano perduto la
> lucentezza. Il graticcio intrecciato dei mobili di vimini del padiglione era
> strappato e cadeva a pezzi. L’ingresso della grotta era parato di spesse
> ragnatele grige. Gli stagni dei pesci eran diventati dimora di rane. Il
> Padiglione delle Nubi in Riposo era ora un covo di volpi. La Grotta della
> Sorgente Celata brulicava di fecondissimi Topi“.
>
> (Dal capitolo 46, “Prugna Primaverile ritorna alla sua vecchia casa. Un amico
> infedele svela il proprio volto di lupo”)
Da questo brano si evince proprio la struttura di Chin P’ing Mei, dove in un
primo momento viene mostrato il quadro di una famiglia felice e serena, immersa
in un’atmosfera gioiosa; successivamente, però, quello stesso scenario si
trasforma in un luogo desolato e abbandonato, in cui il locus amoenus si tramuta
in locus horridus.
La forma duale riflette uno dei principi fondamentali del Taoismo, più volte
evocato nel testo: l’universo si regge su un equilibrio dinamico tra Yin e Yang,
e ogni forza, giunta al suo apice, genera automaticamente il proprio opposto per
ristabilire l’armonia. È una visione profondamente catartica dell’esistenza: la
tragedia non è fine a sé stessa, ma necessaria al riequilibrio del cosmo e
dell’animo umano.
In questo senso, anche gli eventi più dolorosi — come il suicidio della moglie
Loto Fragrante, la morte del giovane figlio maschio di Hsi-Mên, la scomparsa
della moglie Madama P’Ing e infine quella del protagonista — assumono un
significato più ampio e concettualmente conchiuso. Non sono semplici colpi di
scena, ma tasselli di un disegno più grande, in cui ogni eccesso viene punito e
ogni squilibrio viene sanato. Il romanzo, dunque, non si limita a raccontare
un’epoca o una famiglia, ma si propone anche come monito morale: l’eccesso di
lusso, potere e desiderio conduce inevitabilmente alla rovina. Solo agendo in
nome dell’armonia e della misura si può sperare di mantenere un vero equilibrio.
Impossibile, in un singolo articolo, rendere giustizia all’intero ventaglio di
personaggi che popolano questo vasto romanzo. Tuttavia, tre figure spiccano per
centralità e forza narrativa: il ricco e ambizioso Hsi-Mên, la sua quinta
moglie, la seducente e inquieta Loto d’Oro, e la prima, Madama Luna.
Hsi-Mên, come detto, è un imprenditore di successo nel campo dei medicinali, ma
la sua sete di potere e piacere sembra inesauribile. Desidera tutto: ricchezze,
donne, prestigio politico. Per ottenere ciò che vuole, non esita a ricorrere a
mezzi disonesti, mostrandoci, attraverso le sue azioni, un sistema sociale
corrotto, basato su tangenti e favori — dinamiche, peraltro, tristemente
riconoscibili anche nella nostra contemporaneità.
Eppure, accanto a questo lato calcolatore e spregiudicato, affiora talvolta un
aspetto più umano e sentimentale. Hsi-Mên appare, a tratti, sinceramente
innamorato della vita e delle sue donne, prigioniero di un conflitto interiore
tra razionalità e impulso, tra controllo e desiderio.
Diverso il caso di Loto d’Oro, donna di straordinaria bellezza e carica erotica,
interamente guidata dall’istinto. La sua presenza in scena è destabilizzante:
semina discordia, alimenta gelosie e manipola chi le sta attorno con feroce
lucidità. Per legarsi a Hsi-Mên, partecipa all’assassinio del suo primo marito,
e in seguito, accecata dalla gelosia verso Madama P’Ing, arriva persino a
causare la morte del figlioletto che quest’ultima ha avuto con Hsi-Mên.
Il suo comportamento oscillante tra idealizzazione e denigrazione degli altri
delinea un profilo che oggi potremmo definire narcisistico, un personaggio
moderno, nel suo essere tragicamente autodistruttivo. E infatti, come gli altri,
pagherà il prezzo delle sue azioni. Dopo la morte di Hsi-Mên, verrà uccisa in
modo crudo e spietato da Wu Sung, che la prende in moglie solo per vendicarsi.
In uno dei capitoli più potenti e drammatici del romanzo — insieme a quelli
dedicati alla morte del piccolo figlio di Madama P’Ing — Wu Sung, in un gesto
tanto simbolico quanto brutale, le strappa il cuore con un coltello.
Un epilogo che suggella, con forza tragica, il destino di chi vive nel segno
della dismisura di brama e ambizione e infine della manipolazione.
Infine, Madama Luna, è l’unico personaggio che spicca per fedeltà e virtù. Solo
lei infatti, nonostante tutte le avversità e i contrasti con i quali deve
vedersela, rimane moralmente intatta e sempre fedele a suo marito, nonostante
questo sia profondamente lussurioso. Le sue scelte non sono di carattere
istintivo e ingenuo, come sono quelle di altri soggetti – come il Giovane Ch’ên,
uno degli amanti di Loto d’Oro. Le sue scelte si basano su razionalità e fermi
principi. Grazie a lei proprio nel finale del romanzo, spicca un altro
personaggio, al quale non si dà grande peso per tutto lo scritto, si tratta del
servo Tai-An, che in effetti si è dimostrato sempre virtuoso e fedele. È proprio
lui nel finale a diventare erede di tutto il patrimonio della famiglia, dopo che
il figlio di Madama Luna viene preso in custodia dal monaco buddista. Per questa
ragione Tai-An prenderà il nome di Il Piccolo Hsi-Mên. E anche questo è
emblematico e rivela una verità fondamentale, che spesso chi opera nel nome del
bene lo fa nell’ombra, senza apparire, senza azioni evidenti, semplicemente nel
nome dell’equilibrio e della giustizia, e per questa ragione prima o dopo verrà
ripagato.
In definitiva, Chin P’ing Mei è giustamente considerato uno dei capolavori
assoluti della letteratura cinese: dovrebbe essere riconosciuto come un classico
della letteratura mondiale. Lo merita non solo per la ricchezza dei suoi
contenuti, ma anche per lo stile raffinato, che alterna prosa e la poesia, e per
l’eccezionale profondità psicologica con cui sono tratteggiati i personaggi.
Pur nell’ampiezza del cast narrativo, ogni figura è caratterizzata con
precisione, vive di un’identità propria, autentica, che contribuisce a rendere
l’universo del romanzo straordinariamente realistico e vitale. In queste pagine
si respira la storia, la cultura, il pensiero cinese in tutta la loro
complessità. Ma, al di là delle specificità culturali, emerge con forza un
messaggio universale: Oriente e Occidente, pur nei rispettivi linguaggi e
sensibilità, si sono sempre confrontati con le stesse grandi questioni umane –
la lotta contro la corruzione, l’illusione del superfluo, il desiderio di
potere.
Laddove l’Occidente ha cercato soluzioni nella scienza e nella razionalità,
l’Oriente ha affiancato a queste anche la spiritualità, non come elemento
decorativo o astratto, ma come forza viva e trasformativa, capace di agire nella
realtà. Una spiritualità che, nel romanzo, affiora spesso come voce interiore,
come principio regolatore, come invito all’armonia.
In fondo, ogni cultura – in modi diversi ma convergenti – tende verso un
medesimo fine: la ricerca dell’equilibrio. Un equilibrio che non può essere
raggiunto se si dà più valore all’esteriorità che alla sostanza, se si insegue
il superfluo dimenticando ciò che davvero è cruciale.
Stefano Duranti Poccetti
*In copertina: il ‘Chin P’ing Mei’ nella versione scenica del Beijing Dance
Theater
L'articolo Intorno a un classico della letteratura cinese: “Chin P’ing Mei”, il
fiore di prugno nel vaso d’oro proviene da Pangea.
Tag - letteratura cinese
Quasi che tra cenere e sogno nessuna differenza sussista, se non quel sussulto,
quello scarto tra il grigio e il ghigno del sopravvissuto.
Intrisa nel sogno, di bava d’ambra, onirica all’onestà, è l’opera di Li
Quingzaho, perché è lì, nell’inconsolabile consistenza dell’inconsistente, che
accade tutto: il lutto e l’amplesso, la gioia, a gorghi, e la rassegnazione, il
primevo amore, il primato della razzia, i volti – tanti, ambiti, ambigui – come
i fiori del pruno. Leggo che i fiori del pruno sono il simbolo della speranza,
dell’eternità – in Li Quingzhao è la quieta disperazione ad avvincerci,
piuttosto, l’incendio di nevi, la fuga tra corpi illusori, il senso, acuto, del
transitorio. La nobiltà di questa poetessa recidiva nel recidere è in una sorta
di infallibile debolezza. Così, quando scrive al Signore di Hu – una lettera
intrisa di lacrime rattenute nel sangue –, alto funzionario imperiale, quella
donna ai margini, tra i laterizi dell’esilio, non esita a insistere perché
l’Imperatore ricordi che non è tempo di sotterfugi e negoziazioni quando decenni
di caos hanno falciato i suoi sudditi, i suoi figli. Ma ancora una volta: la
Storia non è che un sogno, la pietra levita in neve, la parola è cenere. Che
incenerisca l’opera, allora, perché con quel nulla d’argento altri rifondino i
toni, i tuoni. Se ne lordino il volto.
Nacque nello Shandong, nel 1084, Li Quingzhao, in una famiglia di intellettuali:
il padre era un insigne accademico, seguace dei circoli letterari più noti
dell’epoca; la madre, nel cui lignaggio alligna un ministro del regno, scriveva
poesie. In quell’aura libresca, Li Quingzhao si librò con eccezionale libertà:
di precocissimo ingegno, già più che smaliziato, eccelse nel ci, poesia di
irregolare lunghezza, modellate su toni e modelli definiti, cantabili. Si sposò
nel 1101, diciottenne, con Zhao Mingcheng; fu un’unione al limite
dell’idilliaco: entrambi poeti, praticavano la calligrafia e la scrittura, si
inoltrarono nell’arte delle iscrizioni su pietra e su bronzo. Collezionavano
libri – dialogavano in versi, durante le lunghe assenze di Zhao, impegnato nelle
estenuanti prove per diventare burocrate del regno (la pratica lirica era una
delle eccellenze essenziali per ‘fare carriera’ in quei ranghi).
Al tempo dell’unione, seguì quello della distruzione. Li Quingzhao e il marito
vissero l’abisso della guerra che impegnò la dinastia Song contro i Jin –
costretti alla macchia, subirono la razzia della casa. Non erano ricchi – i loro
manoscritti furono bruciati, insieme ai libri. Nel fuoco, Li intravide lo stigma
di una conversione.
Zhao morì durante i giorni della fuga, nel 1129 – Li passò mesi di
vagabondaggio, di pieve in pieve, incenerita dal dolore. Finì i suoi anni a
Hangzhou, dove i Song avevano stabilito la nuova capitale – ma tutto era già
capitolato. Dicono di uno stuolo di pretendenti, malignano di un nuovo
matrimonio, con un artista più giovane di lei, terminato in disastro; pare si
sia data al buddhismo, piuttosto; le poesie misero il lutto: dai toni lievi,
primaverili degli anni nell’oro, Li passò a quelli del rimorso, della
malinconia, del grido in gola. Sono le poesie più belle, quelle in cui la neve
si mescola al sogno, l’airone al pruno, vaghe figure della fugacità. Soltanto il
vino offre un futile riparo al dolore: da ciò che si legge, Li sapeva
precipitare nell’ebbrezza. Morì a 71 anni, pare – l’incerto consacra questa
donna tra le semprevive leggende –, intorno al 1155 – del suo canzoniere, tra i
più rinomati e noti del canone cinese, restano un centinaio di poesie, briciole
per lo più di un’esistenza votata alla letteratura.
Li Qingzhao piaceva a Cristina Campo, che la voleva nel suo libro delle Ottanta
poetesse (riprodotto da Magog, con l’aiuto di Giorgio Anelli, 2023); Farrar,
Straus and Giroux ha da poco pubblicato i “Complete Poems of Li Qingzhao” con un
titolo suggestivo, The Magpie at Night: i versi “della più grande poetessa
cinese della storia” sono tradotti, con garbo minimalista, da Wendy Chen. Al di
là dei tributi all’oggi, di quell’irreggimentare all’ovvio – si parla del
“lavoro invisibile e irrequieto… di una donna che ha creato all’ombra
dell’esilio, della guerra, di un ambiente letterario poco accogliente” – pare
che facciano di Li una Emily Dickinson di Cina, rapita da una poesia fitta di
intrepide ironie, da reclusa. In verità, Li era singolarmente nota ai tempi, e
la poesia – pur apodittica, secondo i modi ideogrammatici d’Oriente – non
artiglia l’intelligenza: dilata il cuore in lago.
Si sente, semmai, in sottofondo, un lento sciabordio: i versi inseguono la
stesura del fiume, sono come cartigli, come foglie, lasciati alla livrea del
rio. Prendili, a piena bocca: l’al di là del sogno è ricchezza in neve – non
puoi lasciare tracce – né eseguirle.
***
Li Qingzhao
In sogno
Ricordo il giorno
passato sullo strame del rio:
guardavi il tramonto che artigliava
il padiglione.
Così ubriachi da perdere
la via del ritorno.
Era tardi – fu troppo tardi.
Voltammo la barca
incagliandoci in un gorgo
di radici di loto.
Remavi
remavo –
splendevano, a riva, gli aironi.
*
Mentre scorre il fiume
L’equinozio si spezza
primavera arriva.
Legna nell’incensiere: da froge
di giada sfugge il fumo.
Torno da un sogno.
Cerco le forcine per i capelli
sotto il cuscino.
Le rondini di mare
sono ancora lontane.
La gente gioca
con l’erba, i fiori
del pruno riempiono il fiume.
Il salice germoglia
una bava di seta.
Compieta: l’altalena
è bagnata dalla pioggia.
*
Ubriaca alla festa del nono giorno
Nebbia sottile, nuvola esangue. Il giorno
è il destriero del desiderio.
Tronchi di canfora bruciano
nella bocca di bestie dorate.
Festa del nono giorno.
Cuscino di giada, tonaca zanzariera.
Il gelo di mezzanotte azzanna il mondo.
Crepuscolo. Mi ubriaca il chiostro
che costringe Oriente
e le mie maniche sono fragranti.
Non dire che mi è indifferente amare.
Quando il vento dell’ovest fa sbattere
la tenda, sono più fragile di un fiore giallo.
Mi bruci la mano
ma il tuo cuore è freddo.
*
Sul tema “Come un sogno”
Notte: vento violento
lavacro di pioggia.
Dagli abissi del sogno
inebetita dal vino
chiamo l’ufficiale delle tende
che mi risponde: “i fiori di ciliegio
e quelli di melo sono gli stessi”
“Oh, ancora non lo sai?
Il rosso si assottiglia
il verde è diventato enorme”.
*
Sul tema “Rosse le labbra”
Nella più remota stanza:
infiniti dolori infieriscono
su ogni lato del mio essere.
La primavera è passata troppo presto:
piogge, come frecce, disperdono gli amici.
Mi sporgo dal balcone: sono stanca.
Dov’è lui, il mio amato?
La prateria non ha orizzonte
avvizzisce: la strada del ritorno
è ormai invisibile.
*
Moribonda primavera – non ho voglia
di sistemarmi i capelli.
Il pruno perde i fiori
che vagano tra le rive
del vento serale.
Luna pallida, nubi in estro.
L’incenso non brucia più nella conca
di giada, ha la forma di un’anatra –
la tenda ha ancora quell’antico pudore.
Basta il suono di un corno a spaventare il freddo?
*
Lamento
Notte fonda: ebbra
mi levo le vesti
un fiore di pruno tra i capelli
appassisce.
Tutto scema
ma l’odore del vino
sbriciola i sogni
prima che l’anima
riconosca la via di casa.
Silenzio.
La luna indugia:
accarezzo il fiore appassito
accarezzo i petali profumati
voglio il mio tempo perduto.
*
Il sole si disfa
come oro fuso
le nuvole, a sera,
sono un disco di giada.
La nebbia avvolge i salici
e un flauto suona “Fiori di pruno”.
Quanti giorni ancora
durerà primavera?
La festa delle lanterne
dovrebbe rendermi felice
ma sono inerme al candore
del tempo – quando torneranno
il vento e la pioggia?
*
Ogni anno è nella neve
che raccolgo i fiori
del pruno: la loro bellezza
mi inebria. Avida, li accarezzo:
bagno la veste di lacrime
ed è così che consumo il mio viso.
Quest’anno ho vagato fino
al limite della foce, fino al punto
che inficia l’orizzonte – ormai
grige le tempie.
Il vento della sera è forte:
non riuscirò più a godere
del languore di quei fiori.
*
Al Signore di Hu
Non chiediamo della preziosa perla del Duca di Dui
né dell’inestimabile disco di giada di Ho, sommo maestro.
Chiediamo notizie della nostra patria.
Il Palazzo dell’Illuminazione è ancora lì, in rovina?
In che stato sono le pietre inabissate nell’erba
quelle tigri messe a guardia della tomba imperiale?
Dopo la razzia, pur al giogo, la nostra gente
continua a piantare alberi di gelso.
Dicono che i mercenari pattugliano
le mura della città: è davvero così?
Il nonno e il padre della vedova che vi scrive
sono nati nello Shantung: benché non abbiano
mai ricoperto alti incarichi, la loro fama veleggiava ovunque.
Ricordo quando discutevano alle porte
della capitale insieme ad altri studiosi:
gente a ventate, sudore pari a pioggia.
I loro figli hanno attraversato il fiume molti anni fa
per nutrirsi del sud: alla deriva, tra le rapide, tra i rifugiati.
Invio lacrime torchiate nel sangue alle montagne
della mia patria; spargo una tazza di terra sulla Rupe Orientale.
Immagino il vostro arrivo, degno agnello di Sua Maestà:
passerete per le capitali tra stole di genti – tutti faranno a gara
per offrirvi il tè, per ostentare un torbido benvenuto…
Il cuore dell’Imperatore soffre insieme a chi soffre:
siamo i suoi figli. Ditegli che la volontà celeste
ha memoria di ogni creatura. La fede con cui ci ricompensa
brilla come il sole, è vero, ma non è tempo di negoziare
per troppi anni siamo stati il cibo del caos.
L'articolo “Torno da un sogno”. Li Quingzhao: vita & versi della poetessa
millenaria proviene da Pangea.