Pareva, con le dovute distanze, un nuovo ‘caso Pasternak’.
Nel 1966, attraverso il meccanismo del samizdat, arriva in Mondadori il
manoscritto di una donna, Evgenija Ginzburg: racconta una durissima esperienza
di prigionia nei Gulag. Il libro, pur in forma diaristica, è scritto in maniera
sapiente, sapida, feroce. Il memoir sfugge dagli artigli della letteratura
concentrazionaria, ergendosi a j’accuse politico, ad abissale indagine di
un’epoca, quella delle ‘Grandi purghe’ ordite da Stalin dal 1936. Tra l’altro,
Boris Pasternak viene citato più volte, come poeta-emblema di quegli anni;
l’autrice dimostra una notevole conoscenza letteraria: parla di Tjutčev e di
Dostoevskij, di Aleksandr Blok e di Nikolaj Nekrasov. In uno dei passi più crudi
del libro, scrive:
> “Mi avevano tolto ogni cosa, mi aveva rubato i vestiti, le scarpe, le calze e
> il pettine; mi avevano lasciata così, mezza nuda, inerme, al gelo; ma non
> potevano portarmi via la poesia, non era in loro potere sottrarmi la poesia –
> la poesia era e restava mia. Così, sarei sopravvissuta perfino a quella
> cella”.
A volte, l’autrice abbozza delle poesie – prima a mente, come un salvifico
rebus, poi, più tardi, molto più tardi, su quaderni improvvisati. Una di
queste, La cella di punizione, attacca così:
> “Non è la fantasia di un folle regista
> un incubo registrato da Poe: mentre
> mi sveglio, sento il rumore
> degli stivali dei miei carcerieri
> il loro zelo da iene ubriache
> il lezzo della loro viltà…
> nella fredda cella
> l’oscurità si insinua ovunque.
> Esiste un’anima più perduta
> della mia all’inferno?
> Devo inghiottire tutto
> fino in fondo, ma non sono
> sola in questo calvario:
> una lastra di pietra mi fa da
> cuscino e Puškin, seduto in un angolo
> mi recita un poema – invisibile
> alle guardie, entra nella mia cella
> un altro inestimabile amico:
> il suo nome è Aleksandr Blok”.
All’epoca, Vittorio Sereni era direttore letterario in Mondadori. Subodorò il
talento – intuì lo scoop. Pochi anni prima, nel 1963, Garzanti aveva
pubblicato Una giornata di Ivan Denisovič, il romanzo di Aleksandr Solženicyn.
Ideando Arcipelago Gulag – pubblicato proprio da Mondadori nel ’74 – Solženicyn
avrebbe fatto riferimento all’esperienza di quella donna, Evgenjia: l’aveva
voluta incontrare, a Mosca.
Franco Fortini fu il primo a leggere il manoscritto; scrisse che aveva una
“forza polemica enorme”, che avrebbe potuto diventare “un caso”. Restava il
problema: verificare l’autenticità del manoscritto; contattare l’autrice. Quanto
al primo punto, diede la parola definitiva Oreste del Buono. Nella scheda
editoriale inviata a Sereni il 4 dicembre del ’66 dice di una “Lettura
eccezionale… di questo testo pervenuto dalla Russia sovietica”, giudicato
come “un trascinante romanzo popolare da collocarsi in uno scaffale tra Il Conte
di Montecristo e Resurrezione”; un grande libro, insomma, “in tempi di libri
fiacchi e grigi” (ed erano gli anni in cui lo Strega andava a Giovanni Arpino,
Paolo Volponi e Anna Maria Ortese…).
Quanto all’autrice, nessuno riuscì a contattarla. A tenere i rapporti con
Mondadori sarà il figlio, Vasilij Aksënov, scrittore già riconosciuto – nel 1961
Einaudi aveva pubblicato Il biglietto stellato, Mondadori avrà in
catalogo L’ustione; ora è difficile leggerlo –, cresciuto negli orfanotrofi
creati per i figli dei detenuti politici.
Nata a Mosca il 20 dicembre del 1904 da famiglia di origine ebraica, Evgenija
Ginzburg aveva studiato a Kazan’. Docente di Storia del leninismo
all’università, comunista convinta, aveva mollato il primo marito, Dmitrij, per
unirsi a Pavel Aksënov, sindaco di Kazan’ e alto dirigente del Partito comunista
sovietico. In seguito all’assassinio di Sergej Kirov, accaduto il primo dicembre
del 1934, fu invischiata, insieme ad altri ‘compagni’, nella violenta
repressione interna al partito architettata da Stalin. Dissero che era
trotzkista; dissero che era una “nemica del popolo”, attiva in azioni
“controrivoluzionarie”. Nella sua autobiografia – che è poi una specie di
contro-vita nel sottosuolo, di esistenza spettrale nella “casa dei morti” del
Partito-Dio – Evgenija Ginzburg descrive con maniacale precisione i processi
farsa, l’iniziazione all’inquietudine costante, gli interrogatori condotti con
candida viltà, la scabrosa ovvietà dei burocrati, definiti “non-uomini”,
“non-più-umani”.
Evgenija si fece tutti i gironi delle carceri sovietiche: le prigioni nei
sotterranei di Kazan’; il carcere di Btyrka, a Mosca; la cella d’isolamento a
Jaroslavl’; i campi di lavoro alla Kolyma. Fu nel campo di transito di
Valdivostok, letale al poeta Osip Mandel’štam, onorato nel libro. Non fu
ascritta tra i delatori: a differenza di molti altri ‘compagni’, Evgenija
Ginzburg non denunciò gli amici per avere uno sconto di pena, non si dichiarò
colpevole – per questo, le fu riservato un trattamento di impari crudeltà. Le
accuse a suo carico, in effetti, erano fatue, paradossali: dissero che
fiancheggiava Nikolaj Naumovič Elvov, suo collega all’università di Kazan’,
vicino a Trockij. Fu riabilitata nel 1955 per “assenza di prove”. Nel frattempo,
Evgenija si era unita ad Anton Walter, un medico di origine tedesca, internato
come lei, che le aveva salvato la vita alla Kolyma.
L’autobiografia ‘del terrore’ di Evgenija Ginzburg uscì in prima mondiale nel
1967, per Mondadori, dieci anni dopo Il dottor Živago. L’autrice, ignara della
pubblicazione, viveva a Mosca, faceva la giornalista; i dirigenti sovietici
bollarono il libro come “diffamatorio” – uscì in Russia, per la prima volta, nel
1989, con una prima tiratura di 50mila copie. Nel mondo occidentale il libro fu,
effettivamente, un ‘caso’: Mondadori studiò un titolo efficace, Viaggio nella
vertigine, installandolo nella collana “Nuovi scrittori stranieri”, diretta da
Del Buono, ereditata da Elio Vittorini. Dal libro fu tratto un film, E cominciò
il viaggio nella vertigine, diretto da Toni De Gregorio con Ingrid Thulin
protagonista: fu presentato nel ’74 alla Mostra del cinema di Venezia. Cinque
anni dopo, per la cura di Giovanni Buttafava e Sergio Repetti, Mondadori
pubblica Viaggio nella vertigine 2: il testo, emendato da errori, è
supervisionato dall’autrice, morta due anni prima, poco dopo aver fatto il primo
viaggio in Occidente, con l’intento, tra l’altro, di incontrare Heinrich Böll.
Nonostante gli anni di prigionia e le torture inferte, Evgenija restò comunista
convinta – piuttosto, non sopportava Stalin, il ‘culto della personalità’,
l’aura d’apocalisse che lo adornava. Fu questo ad attirargli le antipatie di
altri ‘scrittori dei Gulag’, Varlam Šalamov su tutti. Ai suoi occhi, lo stile
della Ginzburg – sempre colto, ragionato, fermo – peccava di “romanticismo a
buon mercato”.
Ad ogni modo, Viaggio nella vertigine, dopo un po’, si perse nel marasma
editoriale italiano, ‘annientato’, forse, da
testimonianze monstre come Arcipelago Gulag e da libri-libri, più raffinati,
come I racconti della Kolyma. Baldini&Castoldi stampò una nuova edizione del
libro nel 2013 – poi nient’altro. Nel mondo anglofono, Within the
Whirlwind o Journey into the Whirlwind – questo il titolo – è diventato un
classico della letteratura sovietica: nel 2008 ne hanno tratto un film, Emily
Watson impersona Evgenija Ginzburg.
Ora. Come si sa, nel 2013 David Bowie ha stilato la lista dei suoi “100 libri
preferiti”; si va dall’Iliade ad Arancia meccanica, alcuni sono ovvi – As I Lay
Dying di Faulkner, 1984 di Orwell, Lo straniero di Camus, Bruce Chatwin, Il
grande Gatsby, Flaubert… – altri non lo sono affatto – “Blast”, la rivista di
Wyndham Lewis, Il giorno della locusta di Nathanael West, Il ponte di Hart
Crane, le poesie di Frank O’Hara. Al centesimo posto c’è il libro di Eugenija
Ginzburg. Quando Evgenija muore, David Bowie pubblica Heroes; la pubblicazione
di Viaggio nella vertigine coincide con il primo album pubblicato da Bowie. Ci
sono creature il cui viso incarna un’era; David Bowie – vuoi per l’eterocromia,
vuoi per il corpo, efebico – avrebbe potuto essere Alessandro Magno; in un’altra
vita, forse, era un cesare, cavalcava un cocchio guidato da leopardi. C’è
qualcosa di dionisiaco e di inevitabile nella postura di Bowie. I volti, a
volte, sono strazianti: alcuni adempiono precisamente alle proprie fattezze –
altri, con la stessa diagonale determinazione, deviano, cadono.
La traduzione di alcune parti di Viaggio nella vertigine, in appendice – dalla
versione inglese, approntata da Paul Stevenson e Max Hayward –, vuole essere,
anche, un omaggio a David Bowie. Fu – per i metodi e i modi, consustanziali
all’ultimo disco, Blackstar – una morte epocale, la sua: tutti ricordiamo –
grosso modo – chi eravamo e cosa facevamo quel dieci gennaio del 2016. Io ero a
Bellaria, a teatro: Monica Guerritore portava in scena Qualcosa rimane. Ricordo
che avremmo dovuto fare qualcosa insieme. Alla fine dello spettacolo, la
Guerritore annunciò la morte di Bowie: il teatro mandò Space Oddity a tutto
volume. La Guerritore balla sul palco – tutti balliamo – alcuni rotti come vasi,
in lacrime. Mio figlio, a cena, poco più tardi, biondocrinito, un piccolo,
attonito leone, mi fa, Papà, chi era David Bowie? Vertigine è la parola giusta.
**
Da Viaggio nella vertigine
I
Il 1937 iniziò, in realtà, alla fine del 1934 – il primo dicembre, per
esattezza.
Alle quattro del mattino, il telefono squillò, strillava. Mio marito, Pavel
Vasil’evič Aksënov, membro di spicco del Comitato provinciale tartaro del
Partito, era via per lavoro. Nella stanza accanto, i miei figli respiravano
sereni, nel sonno.
“Siete attesi all’ufficio del Comitato regionale: stanza 37, ore sei del
mattino”.
L’ordine fu scandito con queste parole – anch’io ero un membro del Partito.
“È guerra?”
Riattaccarono – chiaramente, il problema era grave.
Senza svegliare nessuno, scesi in strada. Non c’era ancora traffico. Ricordo:
nevicata silente, passo stranamente leggero.
Non voglio peccare di vanagloria, ma devo ammettere che, in tutta onestà, se il
Partito mi avesse ordinato di morire, non una volta ma tre volte, quella stessa
notte, in quella stessa alba invernale oleata di neve, avrei obbedito, subito,
senza la minima esitazione. Nessun dubbio maculava l’assoluta purezza dei
progetti del Partito. Soltanto, non riuscivo – suppongo, per istinto – a
idolatrare Stalin: la sua personalità cominciava a pervadere ogni cosa. Una vaga
inquietudine inquinava, ai miei occhi, la sua figura; nascondevo accuratamente
le mie perplessità – anche a me stessa.
Una quarantina di compagni, per lo più insegnanti – colleghi, persone che
conoscevo – si accalcavano nei corridoi dell’ufficio. Pallidi, muti, destati,
come me, nel cuore della notte. Aspettavano il segretario del comitato
regionale, Lepa.
“Cosa è successo?” “Non lo sai ancora? Kirov è stato assassinato”.
Lepa, un lettone stolido e impassibile, imperscrutabile membro del Partito dal
1913, era fuori di sé. Parlò per meno di cinque minuti. Non sapeva nulla delle
circostanze dell’omicidio; lesse un comunicato ufficiale – lo ripeté ancora. Ci
aveva convocato perché andassimo nelle fabbriche a parlare agli operai, dando un
breve resoconto dei fatti. Fui assegnata alla fabbrica tessile di Zarachye, il
distretto industriale di Kazan’. In piedi, su una pila di sacchi pieni di
cotone, in mezzo alla fabbrica, ripetei con precisione le parole che ci aveva
detto Lepa.
Quando tornai in città, passai alla sede del comitato per un bicchiere di tè, in
mensa. Seduto accanto a me c’era Yestafjev, il direttore dell’Istituto Marxista.
Veniva da Rostov, era un uomo buono, semplice, di origine proletaria, membro del
Partito da prima della Rivoluzione. Nonostante i vent’anni di differenza,
facevamo conversazioni interessanti ogni volta che ci capitava di incrociarci.
Ora beveva il tè in silenzio, senza guardarmi. Poi si guardò alle spalle, si
sporse verso di me, con una voce strana, sibilante, non sua, che mi riempì di un
fosco presentimento di sventura: “L’assassino – dicono fosse un comunista”.
*
VI
L’ultimo anno della mia antica vita, che si è conclusa nel febbraio del 1937, fu
piuttosto confuso: l’unica cosa chiara è che dopo il processo Zinov’ev-Kamenev
mi sporgevo sul disastro.
Le notizie bruciavano, pungevano, graffiavano il cuore. Dopo ogni processo, le
maglie del potere si strinsero sempre di più intorno alle nostre vite. Entrò in
uso un termine terribile: “nemico del popolo”. Ogni regione, ogni repubblica
nazionale era costretta, per una folle logica, ad avere la propria falange di
“nemici del popolo”; per non restare alle spalle degli altri, come se si
trattasse di una campagna per la consegna del grano o del latte.
Io stessa mi sentivo marchiata, braccata – non posso dimenticarlo, neanche per
un istante. Trascorsi quell’anno a Mosca, la mia causa era passata sotto la
commissione di controllo del Partito. Poiché mio marito era ancora un membro del
Comitato esecutivo centrale dell’Urss, mi diedero una camera assai confortevole
all’Hotel Moskva; per i miei continui spostamenti a Kazan’ avevo in dote una
macchina personale dall’ufficio moscovita della Repubblica Tartara. Mi
accompagnavano alla stazione e all’ufficio che avrebbe deciso del mio destino.
Tali erano i paradossi e le incongruenze dell’epoca.
Quell’estate, morì Gor’kij; al suo funerali vidi, per la prima e ultima volta in
vita mia, Stalin. Camminavo tra le fila degli accoliti iscritti all’Unione degli
scrittori, lo fissai da vicino. Sarebbe esagerato attribuirmi allora pensieri
particolarmente profondi, preveggenze in merito al ruolo che quell’uomo avrebbe
avuto nella tragedia del nostro Paese e del nostro Partito. Eppure, fissai il
suo volto senza alcun senso di venerazione; mi colpì la sua bruttezza. Non c’era
nulla, in Stalin, del viso radioso che ci guardava benigno in milioni di
manifesti e di ritratti.
Non solo non guardavo Stalin con adulazione: provavo nei suoi confronti un
sentimento di ostilità repressa, sorta più dall’istinto che dalla ragione.
*
X
Spesso ho pensato alla tragedia degli uomini tramite i quali è stata condotta
l’epurazione del 1937. Che vita hanno avuto! Erano sadici, è chiaro. Soltanto
pochi di loro hanno avuto il coraggio di uccidersi.
Passo dopo passo, obbedendo alle direttive, passarono dalla condizione umana a
quella bestiale. I loro volti, coll’andare del tempo, si fecero indescrivibili.
In ogni caso, non trovo parole per descrivere le fattezze di quei volti, non più
umani – volte di non-uomini.
Ma tutto accadde gradualmente.
Quella notte guidava l’interrogatorio tale Livanov, un funzionario pubblico
particolarmente efficiente. Aveva il viso placido, ben nutrito; la scrittura
ordinata ricopriva il lato sinistro del foglio, quello riservato alle domande;
parlava con l’accento di Kazan’. Certi suoi modi, provinciali, antiquati, mi
ricordavano la mia balia, Fima; suscitarono in me una penetrante nostalgia di
casa.
Per un momento, pensai che quella follia fosse finita, che me la fossi lasciata
alle spalle, laggiù, tra il clangore dei lucchetti e gli occhi dolenti di una
ragazza dai capelli dorati, trascinata fin lì dalle rive del fiume Sungari. Qui,
a quanto pareva, c’era il mondo della gente comune, degli esseri normali. Fuori
dalla finestra, una città costruita secondo gli antichi modi, con i tram che
sferragliavano. La finestra non aveva sbarre né zanzariere, ma belle tende. Il
piatto con i resti della cena di Livanov non era sul pavimento, ma su un
tavolino, ordinato, in un angolo della sala.
Livanov pareva un uomo perbene, un silenzioso funzionario che scriveva le mie
risposte alle sue domande semplici, insignificanti: dove avevo lavorato tra
quell’anno e quell’altro, quando avevo incontrato quella tale persona o
quell’altra…
Quando finì di compilare la prima pagina me la porse, da firmare. “Cosa vuol
dire questo? Mi ha chiesto da quanto tempo conosco il compagno Elvov e ho
risposto, ‘dal 1932’, ma qui c’è scritto: ‘Conosce il trotskista Elvov dal
1932’. Non è ciò che ho detto”.
Il funzionario mi fissò stupito, come se non capisse. “Conosce il trotzkista
Elvov dal 1932”. “Non sapevo che lo fosse”. “Ma noi lo sappiamo. È stato
accertato. Gli inquirenti hanno prove inconfutabili”. “Ma io non lo sapevo. Mi
ha chiesto quando ho incontrato il compagno Elvov, gliel’ho detto. Non sapevo
che fosse un trotskista”.
“Spetta a me porre le domande, non ha il diritto di dirmi cosa devo o non devo
scrivere. Tutto ciò che deve fare è rispondere a ciò che le chiedo”. “Allora
scriva esattamente ciò che le dico, con le mie parole, non con le sue. Perché
non chiama uno stenografo, altrimenti”.
Quelle parole testimoniavano la mia ingenuità – furono accolte con scoppi di
risa.
Evgenija Ginzburg
*In copertina: David Bowie legge, Parigi, 1976
L'articolo “Esiste un’anima più perduta della mia?” Storia di un libro
vertiginoso (amato da David Bowie) proviene da Pangea.
Tag - Cultura generale
Le date, in letteratura, sono importanti: ingannano l’eterno. James Joyce ha
realizzato un romanzo intero intorno al 16 giugno del 1904; per Petrarca è
decisivo il 6 aprile del 1327: in quel giorno – cadeva il Venerdì Santo – il
poeta incontra Laura: ne fu crocefisso. La morte di Virgilio, il sommo romanzo
di Hermann Broch, narra, invece, l’ultimo giorno terreno – ma già inverato di
cielo – di Virgilio, il 21 settembre del 19 a.C.; la vita della Signora
Dalloway, elegante controfigura di Virginia Woolf, si sviluppa di mercoledì, nel
giugno del 1923. Winston Smith, il protagonista di 1984, comincia a scrivere il
suo diario il “4 aprile 1984”:
> “Intinse la penna nell’inchiostro, poi ebbe un attimo di esitazione. Tremava
> fin nelle viscere”.
Tremava – come al cospetto di una rivelazione. Se volessimo
riassumere 1984 potremmo usare questa frase: la scrittura è la vera rivoluzione;
rivela la sua natura brigante. Il romanzo tematizza proprio questo, in fondo.
Scrivere a mano, con la penna – esercizio che coinvolge tutto il corpo, la bella
fatica di chi ara – un diario, è il modo fondamentale per conoscere se stessi –
dunque: per non essere incarcerati da un regime, totalitario, democratico,
utopistico esso sia. È esercizio che violenta – e salva. La scrittura di un
diario personale è vomere e pugnale: qualcosa deve sanguinare perché qualcuno,
prima o poi, nasca. L’appendice a 1984 – I princìpi della Neolingua – descrive
con plastica precisione il regno delle intelligenze artificiali e dei poteri
coercitivi, che procedono per semplificazioni – e per parodia: simulando il
linguaggio giuridico, lirico, accademico, politico: retorica che livella
ogni lirica. Decisivo è – cito – “privare le parole di ogni ambiguità e di ogni
sfumatura di senso”, per costruire una lingua “concepita per esprimere pensieri
semplici e tendenti a uno scopo preciso”. Il linguaggio non dice più –
sviscerandoli – i labirinti dell’anima: è mera, disanimata, funzione, mera
disanima del qui. Il linguaggio è un ingranaggio, una macchina – da adescare,
addomesticare, aggiogare. Razziato, vinto nel linguaggio, l’uomo è un
burattino.
Orwell scrive 1984 a Jura, in un villaggio quasi inaccessibile delle Ebridi: si
sentiva – così il titolo originario del libro – The Last Man in Europe. Insieme
a lui, in condizioni estreme, il figlio adottivo, Richard Horatio; Eileen, la
moglie, era morta da poco. 1984 è uno dei romanzi più letti di sempre – non si
contano più le traduzioni italiane; ne sono previste altrettante. Non è il
romanzo più bello di sempre. Anzi. Orwell è un giornalista di genio: cinico,
sagace, possedeva il senso assoluto del ‘ritmo’ – sapeva rettificare le proprie
opinioni. Alcuni ‘pezzi’ – la ‘recensione’ del “Mein Kampf” di Hitler uscita nel
1940; l’“intervista immaginaria a Jonathan Swift”, del novembre ’42
e Riflessioni sul rospo, del ’46 – vanno riletti di continuo, per imparare il
‘mestiere’. Quanto a impatto culturale e ad analisi ‘morale’ – non certo per
bellezza estetica –, 1984 va letto al fianco del Signore degli Anelli e
del Dottor Zivago.
Scrittore singolare, singolarmente attratto dal sottosuolo e dalle scelte ultime
– obbligò la moglie a trasferirsi nell’Hertfordshire, in una casa senza
elettricità, bagno e acqua calda, procacciandosi il cibo nei campi coltivati con
estro da dilettante – Orwell è uno degli autori centrali del Novecento: lo
dimostra la bibliografia che lo accerchia, oceanica. Dire qualcosa su di lui –
gli studiosi hanno setacciato ogni carta, ogni cicca, ogni scarto, sanno perfino
quanto George sborsava ai bordelli – è pressoché impossibile; la “Orwell
Foundation” e la “Orwell Society” si impegnano a promuoverne l’opera. Il merito
del libro di Luca Fumagalli, George Orwell. L’arte di uno scrittore politico,
uscito nei ‘Profili’ delle Edizioni Ares, ha il merito di introdurci nel
pensiero di Orwell: tesse, insomma, una sorta di biografia per intenti, momenti,
ideali. Il libro va giù veloce, è la giusta rampa di lancio per un viaggio a
precipizio nello scrittore più citato – e più frainteso – del secolo: ciascuno
troverà l’Orwell che preferisce. Nella Prefazione al libro, Paolo Gulisano
scrive che “Ogni totalitarismo è, prima e al di là di ogni colore politico e
ideologico, un enorme laboratorio per la trasformazione della natura umana e la
creazione di una sorta di nuova specie”. La frase suona come un monito – Orwell,
più vivo che mai, ci serva come un’ascia per fendere questo tempo, per tornare
all’uomo in un’era dai tratti disumani.
Come ha fatto Orwell a diventare Orwell, cioè lo scrittore citato più di tutti,
lo scrittore-profeta per antonomasia? Per caso, per un frainteso, per un tiro
della Storia?
Orwell non era affatto un talento naturale e men che meno un genio delle belle
lettere. In altri termini, non era uno di quegli scrittori, come ad esempio
William Golding, che ebbe la fortuna di ottenere uno straordinario successo di
pubblico e critica con la sua opera d’esordio, né era uno alla C. S. Lewis, che
vergava con facilità pagine su pagine di ottima prosa senza alcuna necessità di
rivederle e correggerle. Orwell nacque dalla fatica, dal sacrificio, da quel
duro lavoro che, proverbialmente, prima o poi paga. Difatti fu solo al termine
di una gavetta lunghissima, durata quasi tutta la vita, che riuscì a trovare la
sua “voce”, a dare una direzione chiara alla propria scrittura, finendo per
sfornare due capisaldi della letteratura occidentale del Novecento quali La
fattoria degli animali e 1984. E tutto questo lo fece pagandone sempre e
comunque il fio: non ebbe mai aiuti o protettori influenti, e le sue prese di
posizione – sovente controcorrente, esito di una straordinaria lucidità e di
un’onestà intellettuale non comune – gli causarono non pochi grattacapi.
Orwell: più sagace opinionista che geniale romanziere. È d’accordo?
Da sempre si dibatte su quale sia l’Orwell migliore, se il saggista vivace e
polemico o il romanziere, specie quello favolistico/distopico. È innegabile che
nel testo breve Orwell seppe coltivare uno stile singolarmente raffinato e
penetrante, di difficile imitazione, ma è altrettanto evidente che se non avesse
scritto La fattoria degli animali e 1984 il suo nome sarebbe finito nel
dimenticatoio. Detto questo, Orwell fu un fine critico letterario, tutt’altro
che convenzionale, mentre come opinionista politico ebbe intuizioni al limite
del profetico. Nel corso della sua breve parabola biografica si dimostrò inoltre
coraggioso nel limare o rivedere le proprie opinioni, ammettendo ogni volta gli
eventuali sbagli. Tuttavia, quando la sua narrativa imboccò quella via politica
che l’avrebbe condotto ai capolavori della maturità, l’Orwell romanziere si
dimostrò una spanna avanti al saggista, facendogli guadagnare l’immortalità.
Credo che il punto centrale di “1984” sia quello di ricordarci che ogni potere,
anche il più ‘benevolo’, agisce attraverso il linguaggio, sottraendoci il
linguaggio, sostituendo il linguaggio umano con la ‘neolingua’, semplificando i
‘classici’, togliendoci le parole per dire l’amore e la rivolta. È così? In
qualche modo Orwell è l’antidoto al dominio del linguaggio ‘artificiale’?
Il linguaggio è lo strumento principe attraverso il quale il potere cerca di
controllare le masse, distorcendolo, depauperandolo, pervertendone i
significati. Orwell suggerisce giustamente che senza un vocabolario adeguato a
rappresentare le mille e più sfumature del reale, la realtà stessa si fa
meschina, piatta, banale. Pertanto la complessità che la contraddistingue si
annulla in uno slogan – o in un meme – buono per tenere a bada le coscienze e
per evitare che il cervello faccia lo sforzo di concedersi una riflessione un
poco più approfondita. La manipolazione del linguaggio non è prerogativa
esclusiva dei regimi totalitari o della propaganda politica in senso lato, ma
pure di quel mondo liberal-capitalistico che lo scrittore inglese criticava con
pari ferocia, il cui spirito è incarnato dalla pubblicità denunciata nel
romanzo Fiorirà l’aspidistra. Orwell, da parte sua, invita a rimanere ancorati
al dato esperienziale, alla concretezza della realtà, a ciò che è oggettivo:
solo così è possibile sfuggire alla fumosità di un linguaggio reso astratto da
chi ha l’ambizione di intruppare le coscienze.
In fondo, qual è la ‘visione del mondo’ di Orwell? In cosa credeva Orwell?
Guido Bulla, uno dei principali divulgatori di Orwell in Italia, lo ha definito
un «socialista asociale». Si tratta di un’etichetta facile, ma che ha dalla sua
la capacità di cogliere l’essenza, il nocciolo duro del pensiero orwelliano. Lo
scrittore inglese era infatti un socialista adogmatico, del tipo umanitario, e
fece sempre parte a sé, rifiutando ogni compromesso, anche minimo. La sua fu una
scelta radicale che diede alla personale lotta contro l’ingiustizia un tono
eroico, a tratti commovente, condannandolo a uno scontro perenne con la destra e
la sinistra, attaccato su entrambi i fronti. Orwell non ebbe mai paura delle
proprie idee e pure nei suoi testi non si contano i richiami ai temi
dell’autonomia dell’individuo e della libertà di chi scrive. Quando sostenne che
«l’arte è in qualche misura propaganda» – una delle sue frasi più travisate –
intendeva che la letteratura deve supportare un qualcosa di importante e di
meritevole, non svilirsi servendo il potere. Allo stesso tempo, però, fece
sempre fatica a rompere il cordone ombelicale con quella ‘lower-upper-middle
class’, come lui la definiva, dalla quale proveniva, fatta di rispettabilità e
buon senso. Ciò rende ragione del suo essere un pensatore asistematico,
cangiante, quando non apertamente contraddittorio. Tuttavia questo non toglie
nulla al suo fascino.
Si può dire che Orwell esprimesse una ‘poetica della politica’ come scrittore?
Orwell è da considerarsi uno scrittore politico non perché la politica fosse il
suo interesse esclusivo, anzi, ma perché fu per lui uno strumento per difendere
innanzitutto valori non politici: «Se il totalitarismo diviene il nostro
consueto modo di vivere», scrive Bernard Crick, il suo primo biografo di una
certa rilevanza, «allora tutti gli altri valori umani, libertà, fraternità,
giustizia sociale, amore per la letteratura, del parlar franco e dello scrivere
chiaro, la fiducia dell’esistenza di una morale naturale fra la gente comune,
l’amore per la natura, il gusto per la bizzarria umana e il patriottismo
perirebbero». Semplificando un poco, si potrebbe affermare che i capolavori
orwelliani altro non sono che una fenomenologia del potere in forma narrativa –
in questo, per quanto lontanissimi nello spirito e nel genere, non troppo
dissimili da Il Signore degli Anelli – e tra le gemme più luminose di quel
tesoro che lo scrittore ha voluto consegnare alla posterità vi è senza ombra di
dubbio l’ammonimento a coltivare una coscienza critica, a essere disposti a
mettere in discussione ogni cosa in nome della verità. Si tratta di un
insegnamento che appare ancor più decisivo in una società come la nostra in cui,
complice la tecnologia, il grado di falsificazione del reale ha raggiunto vette
che Orwell non avrebbe neanche mai potuto immaginare. Tra parasocialità
internettistica, intelligenze artificiali e fake news è facilissimo smarrirsi e,
come sempre, chi trae vantaggio dal disorientamento collettivo sono i pochi che
tirano i fili.
Ci dica: il libro di Orwell assolutamente da leggere – e il testo più
inconsueto, spiazzante.
Oltre a La Fattoria degli animali e a 1984 sono particolarmente legato al
romanzo Una boccata d’aria, che tocca i temi dell’urbanizzazione alienante e
della nostalgia con un piglio insieme irriverente e commovente. Invece lo
scritto più spiazzante resta per me La strada di Wigan Pier, un “documentario”
sulla terribile condizione dei minatori del nord dell’Inghilterra, che si
risolve, nella seconda parte, in una tirata contro l’ipocrisia di certa
intellighenzia di sinistra per certi versi ancora attuale.
A proposito della ‘vocazione’ alla scrittura di Orwell: sono stati decisivi i
giorni in Birmania o quelli a Parigi?
Difficile rispondere, anche perché Orwell non è mai completamente affidabile
quando ritorna sul proprio passato col senno di poi. Nei suoi memoriali sostiene
infatti che la decisione di darsi alla scrittura avvenne a conclusione di un
periodo trascorso in Birmania, subito dopo il diploma, in forza presso la
polizia coloniale. Lo sfruttamento sistematico e i soprusi di cui fu testimone,
sempre a suo dire, lo convinsero a prendere la penna e a denunciare le storture
del sistema, schierandosi dalla parte degli oppressi. La cosa, fonti alla mano,
appare poco probabile: quella di Orwell, allora, fu forse un’intuizione, non una
scelta così chiara come poi ebbe a descriverla. Allo stesso modo i mesi a
Parigi, vissuti in povertà, furono un primo, timido tentativo di sposare la
causa degli underdog, in questo caso dei derelitti che abitavano i bassifondi.
L’esperimento fu di per sé fallimentare, ma si trattò di un piccolo passo verso
quella consapevolezza politica che sarebbe stata alla base dei suoi
capolavori.
Orwell e le donne. In uno studio recente, Anna Funder si premura di ricordarci
che Orwell era misogino, sessuomane, maldestro fino a essere manesco. Un
fedifrago compulsivo. E che il vero genio, in famiglia, era la prima moglie,
Eileen O’Shaughnessy. Concorda? Commenti.
Il libro della Funder, L’invisibile signora Orwell, nel complesso è ben
documentato e godibile. Ha anche il merito di “umanizzare” Orwell, di mostrarne
cioè i limiti caratteriali e i pregiudizi. Troppo spesso infatti l’inglese è
stato trattato dagli ammiratori alla stregua di un santo laico, di un eroe senza
macchia e senza paura. Nondimeno la Funder cade nella trappola di un approccio
ideologico che deforma grottescamente la realtà: smaniosa com’è di denunciare la
cosiddetta “cultura patriarcale”, finisce per azzerare, o quasi, i meriti di
Orwell e per rimarcare eccessivamente quelli di Eileen, incistata nel ruolo
della povera donna di genio vittima dell’asservimento domestico.
Cosa ha scoperto di sorprendente – quando non di inedito – della biografia
orwelliana? Un dettaglio che ci mostro Orwell con un profilo inconsueto.
Resta intrigante la scelta di Orwell, subito dopo la fine del Secondo conflitto
mondiale, di trasferirsi sull’isola di Jura, nelle Ebridi. Si tratta, allora
come oggi, di un luogo remoto, difficilmente raggiungibile, che nulla ha a che
spartire col caos di Londra. Alcuni hanno definito la sua decisione, presa
all’indomani del successo finalmente ottenuto con La fattoria degli animali, un
suicidio o un atto masochistico; ma forse, al di là delle cagionevoli condizioni
di salute, dietro di essa si nascondeva il sogno di edificare una sorta di bolla
edenica, una piccola parentesi di serenità bucolica in un mondo che si stava
dirigendo a grandi passi verso la Guerra fredda. Jura fu forse anche la volontà
di una rinnovata comunione con la terra, di riscoperta delle proprie radici – la
famiglia di Orwell era originaria della Scozia – quasi un guanto di sfida
gettato in faccia alla modernità alienante.
Orwell – come Kafka – è stato relegato a un aggettivo, ‘orwelliano’. Già, ma chi
sono gli autentici scrittori orwelliani, oggi? (Tra quelli di ieri, ricordo
soltanto Burgess, a tratti).
Anthony Burgess, poco noto al grande pubblico se non come autore di Arancia
meccanica, il romanzo da cui Kubrick ha tratto l’omonimo capolavoro
cinematografico, ha firmato diversi lavori di taglio distopico sul modello
orwelliano, con rimandi talvolta evidenti (basti pensare a 1984 & 1985,
esplicito sin dal titolo, o a Il seme inquieto). Qualcosa di Orwell c’è anche
nel Dave Eggers de Il cerchio, romanzo abbastanza mediocre dal punto di vista
letterario, ma in cui le dinamiche connesse al Grande fratello sono
efficacemente aggiornate all’epoca di internet e dei social. Altro “orwelliano”
è il danese Henrick Stangerup, autore di un’opera come L’uomo che voleva essere
colpevole che ben illustra gli effetti disumani prodotti da una reiterata
mistificazione della realtà. Analogo discorso per Margaret Atwood, che ne Il
racconto dell’Ancella e ne I testamenti dell’Ancella descrive una società futura
in cui i diritti umani vengono repressi e le donne vivono in una condizione di
semischiavitù.
Dove si avverte, a suo dire, la ‘funzione Orwell’ in Italia?
Orwell meriterebbe di essere riscoperto, soprattutto alle nostre latitudini, non
tanto e non solo per i moniti sulla società massificante e le subdole
manipolazioni del potere, ma soprattutto per quell’onestà intellettuale e quello
spirito genuinamente libertario che oggi è quasi del tutto scomparso, affossato
da ridicole partigianerie e da interessi di piccolo cabotaggio. La frase
«nell’epoca dell’inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario»,
che solitamente gli si attribuisce, non è una citazione esatta tratta da uno dei
suoi libri, ma, come a volte capita con simili apocrifi, ha almeno il pregio di
riassumerne efficacemente il pensiero, ancora drammaticamente attuale.
L'articolo Orwell contro tutti. Dialogo intorno allo scrittore più citato (e
frainteso) di sempre proviene da Pangea.
Uno degli oggetti più sconcertanti del Mao, il Museo di Arte Orientale di
Torino, è una specie di scapolare tibetano costruito con ossa umane. Le ossa
sono levigate e istoriate con estrema cura: i soggetti, a tratti microscopici,
alternano scheletri a scene di arditi amplessi, con donne dal potente petto.
Insomma, la vita & la morte, il sempiterno ciclo di nascita, copula, tomba. Il
“paramento rituale” viene indossato durante la danzacham; quello custodito al
Mao, sgargiante, è del XVI secolo. Non è un caso che l’abbiamo esposto poco
lontano da due armature di samurai giapponesi, coeve. Si tratta pur sempre di
una iniziazione alla transitorietà del tutto, di un addestrarsi a morire. Delle
armature, per altro, sono sorprendenti i nastri: così lievi, rosei, adatti,
semmai, all’abito di uno sposo. Già: sposalizio con la morte.
*
Non deve stupire la presenza del Mao a Torino, città enigmatica quant’altre mai:
si pensi al Museo Egizio. Le Alpi, ovunque, bianche, le fauci di un dio
carnivoro, fanno pensare agli eremiti conficcati nelle grotte dell’Himalaya. Il
Po non è poi così lontano dal Nilo, dal Gange – la livrea, da belva in catene, è
la stessa.
*
Ciò che sorprende, piuttosto, sono i Buddha del Vietnam e del Laos, di
venerabile magrezza. Sono esposti in una sala affrescata del secentesco Palazzo
Mazzonis. Alle spalle del Buddha in oro – del XVII secolo, è vero, ma potrebbe
essere di un millennio fa, potrebbe meditare di fronte a un mammut, pare senza
tempo, senza lignaggio, senza legge – si spalanca un panorama italiano, con
giardino, ville, fiumi; dall’altro lato, alle spalle del Tathāgata, sboccia una
ninfa o una qualche fanciulla allegoria. L’estraneità non stride perché un
maestro è sempre estraneo al mondo.
*
Dall’India alla Cambogia, dalla Cina al Giappone: Buddha cambia volto – è sempre
lo stesso? L’icona di Cristo è diversa in Spagna, a San Paolo, a Mosca, a
Erevan, può darsi, ma i caratteri prevalenti, efficaci, sono eguali. Da un lato
il corpo evapora; dall’altro, crocefigge. Nel cristianesimo tutto è corpo:
Cristo è Cristo; apparso nel tempo, sovrasta i tempi. Nel buddhismo, Buddha puoi
essere tu.
*
Una delle più potenti raffigurazioni del Buddha viene dal Pakistan, IV secolo.
Al di là dei lobi – emblema della rinuncia alle ricchezze del mondo – il volto,
severo, efebico, feroce nel compatire, enorme, sembra quello di un augusto.
Sembra la raffigurazione di Alessandro Magno in forma di Illuminato. D’altronde,
il Gandhāra è il luogo favolistico in cui la Grecia si fonde con l’India e
l’Ilisso sfocia nell’Idaspe; il Macedone realizza il mito di Dioniso alla
conquista d’Oriente, scortato dai leopardi.
Se Siddharta estingue le passioni rinunciando, Alessandro le esaurisce
conquistando – ogni suo gesto è compiuto come un sovraccarico, un esito che va
al di sopra dell’uomo. Accumulando ricchezze, Alessandro se ne spoglia – di sé,
lascia spoglie.
*
Della mostra in atto al Mao, di Chiharu Shiota, che dicono bravissima,
m’interessa pochissimo – tranne la pratica in cui si è adoperata, che prevede
digiuni, estenuanti fino alla visione, camminate nella neve, lavori nel fango.
Non altro è arte che realizzare il proprio gesto supremo, unico, indefettibile –
addestramento, destrezza. Quello è. Che piaccia o meno poco importa,
purché sia.
*
Bisogna inoltrarsi nel piano dedicato all’Asia meridionale e del Sud-est
asiatico, in un antro che può pure passare inosservato, però, per assistere al
miracolo. Un Buddha in meditazione – samādhi –, tratto dall’arenaria, nel VII
secolo, acefalo e con un braccio mozzato. La mano destra, mutila, sorretta dalla
sinistra, ha la dignità di un cranio – pare una ciotola: esiste miglior
rappresentazione dell’offerta? L’opera viene dal Vietnam; le gambe del Buddha,
incrociate, sembrano fondersi, sembrano le radici attorcigliate di una pianta.
Non so perché, ma questa statua acefala mi sembra la perfetta icona della
maestria, dell’ascesa. È vero, per ascendere al cielo bisogna perdere la testa;
ma cosa ce ne facciamo di un maestro spirituale decollato, di cui non sono
riconoscibili i tratti? Eppure, è in questa privazione, in questa assoluta
assenza di identità il tratto principale di un maestro. Io sono tu, sembra dirci
il maestro – non è orrendo un dio senza testa?
*
È vero, nostra è la tradizione del decollato. Il Battista è la levatrice di
Gesù; suo è il cranio che levita nel vassoio. Eppure, la testa decapitata di
Giovanni – riprodotta in innumeri modi – ne denuncia l’importanzacapitale. La
testa decapitata di Giovanni è come la testa decapitata di Orfeo che, rotolando
nel fiume Ebro, continua, ebbra, a cantare l’amore per Euridice. Proprio perché
è decapitata, la testa assume un sovrappiù di potenza, di presenza, di identità.
Si può dire che una testa esiste davvero quando è decapitata – il corpo, mero
stelo, ne è il resto, di cui si può fare a meno, senza rammarico.
Provate a guardare L’apparizione, la potentissima opera di Gustave Moreau: la
testa di Giovanni appare a mezz’aria, allucinata; il sangue si confonde con la
luce, che accerchia, a raggera, il sant’uomo, lo raggela. Il corpo è corazza
inutile; il corpo, crisalide del cranio, deve estinguersi perché la testa,
quintessenza dell’uomo, accada. Deve cadere, la testa, per fiorire.
*
Così, il corpo del Nazareno può essere falciato, flagellato, mutilato, reso
amorfo, reso invertebrato, ma il cranio no – la testa di Cristo, pur ferita, è
sempre riconoscibile: dalla corona di spine sboccerà un’aureola, un’aiuola
d’astri.
*
Decapitare una statua, cancellare il volto di Gesù o dei santi, è blasfemia,
vilipendio della sacra icona, vile atto perpetrato da furia iconoclasta. Delle
spoglie la parte più preziosa è la testa, che dell’uomo serba tutti gli
attributi. La testa ghigliottinata finisce in un cesto; il corpo è dato ai
cani.
*
Quanto ci confortano i Crocefissi rosi dal tempo, rovinati dai maldestri – i
Crocefissi senza braccia, senza gambe – i Crocefissi mutili, immoti in quella
vedovanza d’arti. Il Cristo-tutto-torso; il Cristo-tutto-volto, che dice, con
inequivoca chiarezza, della nostra infermità.
*
Eppure, è proprio lì, nell’immagine del dio decollato che sento,
misteriosamente, un’affinità con Dio. Come se al praticante non fosse concesso
neanche il rifugio del viso, neanche il tempio delle labbra, il mausoleo degli
occhi. A che pro conservare i tratti se sono irrintracciabili? Quale figlio può
nascere da un genitore senza testa?
Il corpo, sudario del volto, è leggerissimo – sembra di assistere alla lenta
sparizione del dio. Mentre sussurra, sostituiscimi, mettiti qui, il dio ha fatto
la muta, è già altro. Il dio decollato, il dio-tutto-corpo, tutto spalle, è lì
per sorreggerti – issati su di lui, come si va su un’altalena.
L'articolo Il dio decollato. Ipotesi intorno a un’icona proviene da Pangea.
Nel dicembre del 1965 uscì nelle sale americane Il dottor Živago. Il mirabile
esordio di Geraldine Chaplin – ventenne, figlia di Charlie, nipote di Eugene
O’Neill, nel film fa Tonja, la bella moglie del fedifrago dottore – venne messo
in ombra dalla rapace sensualità di Julie Christie, indimenticabile Lara. Agli
Oscar, l’anno dopo, Julie sbalordì tutti: vinse la statuetta come “attrice
protagonista” per l’altro film in cui compariva, Darling di John Schlesinger –
interpretava una mantide che passa di maschio in maschio, preda di furente
ambizione. Il dottor Živago ottenne cinque Oscar sulle dieci candidature
complessive, in categorie secondarie; gli incassi furono straordinari. David
Lean, regista britannico solidissimo e capace nel gergo epico – pensiamo a Il
ponte sul fiume Kwai, 1957 – il suo Oscar l’aveva conquistato tre anni prima,
con Lawrence d’Arabia. Pur in contesti storici e geografici analoghi – la
rivoluzione degli arabi e quella russa; il deserto da un lato, gli innevati
Urali dall’altro – non potremmo pensare a personalità più diverse. T.E. Lawrence
agisce nella Storia, in fondo, per disintegrarsi; Živago subisce la Storia con
l’estro del creatore; uno è un archeologo che si fa guerriero, l’altro un poeta
che presta servizio come dottore. Entrambi scrivono. Sia Il dottor
Živago che Lawrence d’Arabia sono stati ridotti in partitura cinematografica da
Robert Bolt, sceneggiatore abilissimo (tra l’altro, anche di Mission, 1986). Il
dottor Živago uscì nelle sale italiane nel dicembre del ’66; nel suo ultimo film
– del 1984 – David Lean opta per toni più tenui, ‘da camera’,
adattando Passaggio in India, il romanzo di E.M. Forster.
In un articolo recente, Scott Tobias, critico cinematografico del “Guardian”, ha
scritto, grosso modo, che Il dottor Živago è un film elefantiaco, fuori tempo,
“un relitto”, che tuttavia “conquista ancora”. Merito dell’idea di fondo – in
fondo in fondo banale: “l’amore persevera nei tempi oscuri, come l’arte che da
esso scaturisce” – e del fatto, infine, che Il dottor Živago “è il tipico film
da guardare al caldo, durante un lungo pomeriggio invernale”. Omar Sharif, per
certi tratti, ricorda Boris Pasternak.
Il dottor Živago, in effetti, era un film fuori tempo perfino ai suoi tempi: nel
1963 Fellini esce con Otto e mezzo; nel 1961 Ingmar Bergman usciva con Come in
uno specchio; Andrej Tarkovskij aveva vinto il Leone d’oro con L’infanzia di
Ivan nel 1962. Anche in questo, tuttavia, rispecchia il romanzo da cui è tratto:
quando, in modo enigmatico e provvidenziale, Il dottor Živago viene pubblicato
da Feltrinelli, nel ’57, è, a prima vista, un libro arcano, arcaico, che guarda
a Lev Tolstoj più che al romanzo novecentesco, ai risultati spiazzanti di
Faulkner, Céline o Thomas Mann. È un romanzo come non se ne scrivevano più; a
tutta prima ben diverso dalla prosa estasiante, energumena, viva de Il
salvacondotto, la prova autobiografica che Pasternak pubblica nel 1931. Proprio
come accade alla traduzione filmica di Lean, il romanzo di Pasternak è accolto
dalla critica tra entusiasmi e perplessità; il successo è eclatante. Il dottor
Živago è un romanzo che pur parlando di un tempo remoto, parla a tutti, a tu per
tu, con lo scandalo di una confessione. Le Poesie di Jurij Živago in appendice –
non le più belle di Pasternak, ma bellissime, e ben rese da Mario Socrate
nell’edizione originaria – ci costringono a rileggere il romanzo, la cui natura
è sempre più vertiginosa, ad ogni lettura, sempre più prodigiosa. Di fronte
al Dottor Živago – anche di questo si era accorto Giangiacomo Feltrinelli, come
si evince dall’epistolario edito in: Paolo Mancosu, Živago nella tempesta. Le
avventure editoriali del capolavoro di Pasternak, Feltrinelli, 2015 – i concetti
di ‘bello’ o ‘brutto’ svaniscono, come di fronte a chi ti offra una verità, al
contempo adamantina e urgente: quel che conta è la rivelazione, non la materia
di cui è fatta.
Pasternak, come si sa, lavorò al Dottor Živago per dieci anni; ne parlò a tutti,
con l’ansia epistolare da cui era afflitto – alla pari del suo maestro, Rainer
Maria Rilke, scriveva dalle vette, con la penna intinta nel cuore del condor,
senza darsi, senza attendere risposta, dacché lui giungeva, rapace, come
un responso –: tra tutti, in particolare, alla cugina, Olga Fréjdenberg,
filologa di talento, naturalmente espulsa dall’università di San Pietroburgo
durante l’estasi stalinista; a lei Il dottor Živago pareva un capolavoro, un
libro “al di sopra di ogni giudizio… una variante tutta particolare del libro
della Genesi” (l’epistolario tra Boris e Olga è stato edito da Garzanti come Le
barriere dell’anima, nel 1987). Al contrario, il libro non piacque a Varlam
Šalamov che lo riteneva una specie di tradimento dalle intuizioni liriche
originarie di Pasternak. Allo stesso modo, Angelo Maria Ripellino, il più grande
interprete di Pasternak in Italia, esalta le opere degli anni Venti e Trenta –
“La sua arte presenta grandi difficoltà al lettore: bisogna scioglierne i nodi
parola per parola, decifrarla come un’algebra verbale, come un esercizio di
complicata sintassi… ma chi sa penetrarla trova ad ogni lettura sempre nuovi
valori, resta abbagliato dalla gioiosa luminosità delle parole” – minimizzando
gli estremi esiti (“pur conservando l’antica freschezza di stile, i libri
pubblicati dopo l’ultima guerra riflettono più intensamente e con modi più
semplici la nuova realtà”). Al dibattito critico, infine infimo – Il dottor
Živago è giustamente ascritto tra i grandi libri del secolo – seguì quello
politico; le infami accuse rivolte al poeta finirono per sfiancarlo: Pasternak
muore nel 1960, trent’anni dopo il suo amico ustorio, Vladimir Majakovskij (che
compare d’improvviso nel Dottor Živago, in nota critica folgorante: “È come una
continuazione di Dostoevskij. O meglio, è una lirica scritta da qualcuno dei
suoi personaggi più inquieti, i giovani, come Ippolit, Raskol’nikov, o il
protagonista de L’adolescente”).
In realtà, Boris Pasternak agisce sempre come un creatore. Anche come poeta,
Pasternak sembra disinteressarsi alla natura ‘letteraria’ dei suoi testi –
adempie un compito ‘bardico’, sciamanico. La scrittura – è in fondo questo il
tema dominante del Dottor Živago, ben più del contesto storico, da cartolina, e
della favola d’amore, di contorno – vince la morte, è una piega nel ventre della
necessità storica. Perché questa scrittura sia efficace è necessario amare, con
totalità che va verso l’impossibile – attraverso Puškin, Pasternak arriva a
Dante: Lara è una Beatrice lasciva. Dacché sono scritte, inscritte, le cose, le
vite, mutano via: il Verbo non è verboso, ma avvera, è vero.
In questo, il film di Lean è maldestro: non può interpretare le pagine
‘cosmiche’ né quelle metafisiche del Dottor Živago, le più alte – la trama, a
conti fatti e a romanzo chiuso, è poca cosa; la Storia un’effimera al veleno al
cospetto degli individui, le cui microscopiche esistenze sono salvate,
integralmente, dalla passione dello scrittore/messia.
> “La notte bianca del nord era alla fine. Nel riapparire delle cose, ognuna
> stava al suo posto, quasi incredula di sé, come inventata: la montagna, il
> bosco, il burrone. […] La cascata dominava tutt’intorno. Era terribile nella
> sua singolarità che la dotava di una vita, d’una coscienza propria e la
> trasformava come in un drago favoloso, in un serpente tiranno del luogo, lì a
> esigere il tributo, a devastare i dintorni”.
Come si può tradurre in immagini un brano pieno di tanta tensione creaturale?
Come è possibile tradurre in sequenze filmiche i paragrafi – i più potenti,
infine, del romanzo – in cui Pasternak/ Živago tenta di tracciare il senso
dell’esistere, come si ferisce un albero perché dia il suo latte, quella
magnifica poltiglia? Questo, ad esempio:
> “Così scrivendo di ogni sorta di cose, rilevò di nuovo e si convinse che
> l’arte è sempre al servizio della bellezza e la bellezza è la felicità di
> dominare la forma, che la forma è il presupposto organico dell’esistenza e
> che, per esistere, ogni cosa vivente deve possedere la forma e che, di
> conseguenza, tutta l’arte, non esclusa quella tragica, è il racconto della
> felicità di esistere”.
Questa frase – piuttosto astrusa rispetto alle norme estetiche comuni, per cui
l’arte è il frutto dorato di un amaro soffrire, ma assai ‘russa’: l’Onegin è un
poema che trasuda, pur nella tragedia, felicità e vita, una felicità che
potremmo dire dominio, natura e perfino Dio – testimonia che il Pasternak
di Živago non è diverso dal Pasternak di Mia sorella, la vita, dal Pasternak del
magnetico poemetto Le onde. Nel 1935, invitato – e inviato per obbligo di Stato
– al “Congresso Internazionale degli Scrittori per la Difesa della Cultura”
ordito da André Gide e da André Malraux, Pasternak si espresse, in sostanza, con
le stesse, lapidarie parole: “La poesia rimarrà sempre eguale a se stessa, più
alta di ogni Alpe d’altezza celebrata: essa giace nell’erba, sotto i nostri
piedi… quanto più ci sarà felicità a questo mondo, tanto più sarà facile essere
artisti”. Fu a Parigi tormentato dall’insonnia, il suo intervento durò,
all’incirca, un paio di minuti: per la prima volta, dopo anni di lettere e di un
corpo – quello di Rilke – spartito, setacciato, depauperato, Pasternak incontrò
Marina Cvetaeva. Chissà se avrebbe scritto nello stesso modo Il dottor Živago se
Marina Cvetaeva non fosse morta, a fine agosto, nel ’41, di tutto priva, con la
corda al collo – messianica Marina.
Nel Dottor Živago appare perfino una ‘politica’, una ‘poetica della politica’.
Pasternak anela al tempo in cui “la vita di ognuno si svolgeva liberamente, non
secondo un’illustrazione didascalica”. Una vita in lode – senza legge; una vita
in comune – senza dominatori, nient’altro che erba; una vita infante, imberbe,
per sempre novizia. Una vita tesa al sacro – un sacro che un tempo (brevissimo,
come angelica apparizione) si chiamò “rivoluzione”, ma che è poi
riconciliazione. Una vita da primo e da ultimo giorno.
Il dottor Živago – vuoi per le circostanze storiche in cui è nato, vuoi per
l’esistenza del suo autore, devoto all’opera fino a morirne – resta un libro più
importante di altri ben più riusciti (Vita e destino di Vasilij Grossmann, ad
esempio, oppure i Racconti di Kolyma di Varlam Šalamov, per non dire dei libri
sperimentali di Andrej Belyj che tanto piacevano a Nabokov o di quelli radicali
di Aleksandr Solženicyn) perché è un libro che trascende la letteratura (“Il
fatto è che non so se esista più l’arte e che cosa essa significhi ancora”).
Pasternak, con la consueta, indulgente, indifesa indifferenza, tentò di
scarcerare il manoscritto del DottorŽivago dall’Unione Sovietica, dove il libro
non avrebbe mai visto luce, certo di ciò che sarebbe accaduto: l’infamia,
l’accusa, la messa al bando. In qualche modo, Pasternak doveva andare fino in
fondo, doveva spogliarsi. Desiderava il martirio. Non era più di questo mondo.
“Io sono già morto e tu vivi ancora” è l’attacco di una delle vertiginose poesie
di Živago, Il vento.
Quando, nel 1954, girò voce che Pasternak avrebbe potuto vincere il Nobel per la
letteratura – andò a Hemingway – ricevette una cartolina dalla cugina. Da
qualche tempo si scriveva con Ariadna, la figlia di Marina Cvetaeva, sepolta –
per effetto del lignaggio, si dirà: il padre, impegnato nei servizi segreti, era
stato ucciso nel 1941 – nelle prigioni staliniste, “siamo grandi amici, sebbene
l’abbia vista soltanto nel ’35 a Parigi, quando era ancora una bambina. È una
donna infelice e intelligentissima, che scrive delle lettere straordinariamente
piene di talento”. Alla cugina disse della necessità di “vivere silenziosamente
e segretamente”, che le viete circostanze della fama non avrebbero potuto
“cambiare di un minuto il corso delle ore della vita semplice, laboriosa, senza
nome e ignorata da tutti che conduco”. È vero, c’è sempre una bruma ambigua in
ciò che scrive Pasternak – ma che scrittura… Spesso, a Peredelkino, lo vedevano
con la zappa in mano – che è poi un modo per arpionare la penna. Spesso
camminava nei boschi. “C’è un angelo custode nella mia vita, questa è la cosa
principale. Siano rese grazie a lui”. Chissà se il suo angelo era tremendo
quanto quello di Rilke – o era uno di quelli imbozzolati tra quattro e sei ali,
immani crisalidi, incerti tra la figura sterile o la gravidanza in spade.
*In copertina: Julie Christie sul set del Dottor Živago
L'articolo “C’è un angelo custode nella mia vita”. L’epopea infinita del “Dottor
Živago” proviene da Pangea.
È una Romania inedita, nascosta, dimenticata quella che Carolina
Vincenti rievoca nel suo Fantasmi romeni. Dieci biografie straordinarie (La
Lepre edizioni, 2025). Un libro caleidoscopico, una miniera di storie, di vite,
di destini. Pieno di pepite e misteri su un’anima romena tra oriente e
occidente, mistica e rivoluzione, aristocrazia cosmopolita e spirito popolare.
Vincenti – intellettuale nata a Bucarest e cresciuta a Beirut, autrice di
numerosi volumi dedicati ai palazzi romani, che ha curato mostre per il Musée du
Luxembourg in Francia e ha collaborato con il M.I.U.R. – riannoda i fili di una
storia nazionale che intreccia alla memoria personale e familiare, offrendo al
lettore una galleria di medaglioni adamantini di esuli, artisti, testimoni. Da
Panait Istrati, scrittore di novelle incantate, definito il “Gor’kij dei
Balcani”, a Mircea Eliade, il più illustre storico delle religioni del Novecento
– ma anche incantevole romanziere e poeta – passando per Ioan Petru Culiano,
sapientissimo gnostico ucciso all’apice della gloria accademica da un misterioso
assassino, Dimitrie Cantemir, il principe visionario che aveva osservato alla
fine del Seicento l’Europa decollare e la mezzaluna del Bosforo declinare ed
Elena Ghica, formidabile principessa itinerante, archeologa, botanica,
scrittrice e pioniera del pensiero liberale delle élite cosmopolite. Un viaggio,
quindi, tra i fantasmi dell’anima romena, i suoi santuari e soprattutto i suoi
luoghi nascosti.
Come nasce “fantasmi romeni”? Chi sono i protagonisti di queste dieci biografie?
Nasce da un’urgenza personale. Mia madre era di origine romena, ma aveva perso
la cittadinanza poco prima che io nascessi. Mio figlio, invece, anni dopo, stava
per trasferirsi in Romania, ma quel Paese gli appariva come una terra quasi
sconosciuta. Ho sentito il bisogno di raccontargli la Romania che avevo
assorbito dai racconti dei miei nonni, dalle memorie degli esuli, dalle figure
che avevano attraversato quel mondo e che avevo studiato a lungo. Ho scelto
dieci personaggi che hanno vissuto l’esilio come condizione distintiva e la
ricerca dell’identità come destino. Sono figure straordinarie, ognuna con un
frammento dell’anima di quel paese martoriato da fascismo, comunismo, crolli e
ricostruzioni, ma anche ricco di intellettuali e cultura. Questi racconti sono
sintesi di lunghe ricerche: testimonianze minori, dettagli, ricordi, luoghi
rimpianti. Volevo offrire a mio figlio un piccolo vademecum per capire l’anima
romena.
La scelta di questi profili è stata immediata o tormentata?
Direi che sono stati loro a scegliere me. Il primo è Dimitrie Cantemir:
appartiene al mio campo naturale, il Sei-Settecento. Mi ha sedotto il suo essere
sospeso tra Oriente e Occidente, principe poliglotta, primo orientalista
d’Europa. Da storica dell’arte, il suo sguardo sul declino ottomano mi ha
colpito: un Voltaire o un Gibbon nato ai bordi della mezzaluna. Poi Panait
Istrati, poeta dell’amicizia e delle anime semplici, degli slanci attivisti e
delle piccole cose: è stato un uomo ingenuo e visionario, capace di un
entusiasmo rivoluzionario e di un pentimento immediato per quelle speranze mal
riposte. Basti pensare che nel 1927 scrive, in anticipo su Gide e i grandi
francesi, un j’accuse sul bolscevismo quando nessuno osa ancora farlo, pagandolo
sulla sua pelle.
Poi ci sono Eliade e Cioran. Eliade ha cambiato la mia prospettiva sul mondo e
sulle cose: la sua riflessione sul sacro e sulla necessità umana di miti mi ha
parlato profondamente. Di Cioran mi ha colpito invece, dietro il pessimismo
apparente, il fatto che nascondesse un’umanità luminosa: faceva ridere,
consolava, celebrava l’amicizia. Con una scrittura francese che ha pochi rivali:
nitida, chirurgica, lucidissima.
Lei parla della storia come forza inafferrabile, viaggio e destino. È un filo
che attraversa tutti i suoi protagonisti?
Sì. La vicinanza all’Oriente dà loro uno sguardo che definirei “dostoevskiano”:
un’umiltà davanti alla storia, la consapevolezza che l’essere umano non ha alcun
controllo sugli eventi. Cioran lo esprime in modo radicale. L’epistolario con
Eliade è rivelatore: due studiosi del sacro che, allo stesso tempo, ripetono che
“la storia non è”. Studiare questi esuli mi ha trasformata. Io venivo da
un’educazione francese, molto razionale; loro mi hanno mostrato la fragilità
dell’individuo di fronte ai movimenti della storia. È una lezione che ho
assorbito pagina dopo pagina.
Elena Ghica, detta Dora d’Istria, è forse la più sorprendente. Come ha
incontrato questa Mary Shelley d’oriente?
Per caso. In un piccolo libro francese trovato in una minuscola libreria. In
vita era famosissima: a Firenze la definivano la donna più intelligente della
città. A Mosca stupiva tutti con il suo pensiero progressista, al punto da
doversene andar via. Era amica di Garibaldi, figlia e nipote di Voivoda, quindi
parte della grande aristocrazia fanariota. Mi ha affascinato la sua ascendenza
bizantina: molte grandi famiglie romene hanno radici bizantine: questa
stratificazione culturale dice molto della Romania, paese che porta nel nome
stesso il legame con Roma. Era archeologa, filologa, botanica, scalatrice,
antropologa, proto-femminista. Una matrioska inesauribile. Raccontarla
significava restituire una luminosità ingiustamente dimenticata.
Nel libro trova spazio anche Panait Istrati di cui abbiamo già in parte parlato.
Che cosa la colpisce della sua vicenda?
La sua vita sembra scritta da un romanziere. Poverissimo, parte dal delta del
Danubio, una terra immensa e sospesa, e cammina nel mondo con una valigia
minuscola e desideri sterminati. Tenta il suicidio; in tasca ha una lunga
lettera destinata a Romain Rolland. La lettera arriva però all’autore per puro
caso, perché Rolland aveva cambiato indirizzo. Rolland la legge, si mette sulle
sue tracce, lo trova, gli dice: “Scrivi e ti pubblico”. Nasce Chira Chiralina,
un successo enorme. L’Unione degli scrittori lo manda in Russia per il decennale
della Rivoluzione. Per lui è l’incontro col sogno e con l’utopia da cui invece
esce deluso e tradito. È la prova che il destino è un intreccio di caso, tenacia
e soprattutto fragilità.
Nikos Kazantzakis entra in scena quasi come testimone. Che rapporto aveva con
Istrati?
Un rapporto intenso. Kazantzakis descrive Istrati in modo fulminante: “I suoi
bagagli dieci chili per fare il giro del mondo, il suo appartamento un letto, ma
i suoi desideri un universo intero.” È un ritratto perfetto. Istrati era un
vagabondo dell’anima, un uomo che veniva da un porto cosmopolita, Breila,
popolato da etnie e culture diverse. Una Romania che oggi sembra lontanissima.
La sua povertà non era miseria: era leggerezza, apertura totale al mondo.
C’è qualche grande assente che avrebbe voluto includere?
Sì. Il primo è Ionesco. Me lo hanno fatto notare: manca. Ma sono meno
interessata al teatro rispetto alla poesia o alla prosa. Altri assenti: Tristan
Tzara, e due giganti come Paul Celan e Fondane. Celan l’ho evitato perché non
parlo tedesco: affrontarlo senza lingua mi sembrava un tradimento. Ho preferito
restare fedele alla mia onestà intellettuale. Ho incluso invece una figura non
prestigiosa: la tata dei piccoli comunisti. È stata anche la mia tata. Ebrea,
donna di una forza rara. Era la mia chiave per raccontare la comunità ebraica
rumena, che fu vastissima — 750.000 persone — e che come tutte le comunità
ebraiche balcaniche costituì il vero “sale” dell’Europa orientale. Raccontare
lei significava raccontare un mondo, un modo di vivere, un modo di stare nella
storia.
Se dovesse indicare il filo rosso che lega tutti questi fantasmi romani?
Direi: la ricerca dell’identità e il confronto con l’esilio. È l’accettazione
della fragilità dell’essere umano davanti agli eventi. Ci si incammina alla
ricerca di un’identità che si trova in maniera plurale e multiforme. Questi
personaggi lo confermano. Lo stesso Eliade è un non credente che indaga il
nucleo delle religioni e lo fa come pochi. Sono personaggi che hanno vissuto in
transito, tra lingue, imperi, culture. Si sono interrogati su che cosa
significhi appartenere, radicarsi, sognare in una lingua o in un’altra. E
rappresentano un paese che troppo spesso non conosciamo, ma che ha prodotto
pensatori e scrittori di straordinaria grandezza. Raccontarli è stato un modo
per dare voce a ciò che resta di quella Romania: una grandezza intellettuale che
sopravvive nelle storie che hanno lasciato.
Francesco Subiaco
L'articolo In viaggio verso il destino. Da Cioran a Panait Istrati: storia di
rumeni straordinari proviene da Pangea.
Terra? Spirito? Carne? Ade? Chi era costei?
Il sesso femminile in greco antico è “aidoion”, termine che significa
venerabile, ma anche vergognoso. Crinale sottile come un lembo di pelle tra
l’estasi e il tormento, il ritegno e l’oblio di sé.
Un giorno Demetra, disperata per la perdita della figlia Persefone, che era
stata inghiottita in una voragine dal re degli Inferi, vagava dalle parti di
Eleusi. Vi incontrò Baubo, donna esperta nelle arti magiche. Per divertire la
dea, Baubo si alzò la veste, divaricò le gambe e cominciò a far parlare proprio
lei, il suo “aidoion”. Molto prima di Freud e dell’osteria numero venti, pare
costei avesse i denti, e li digrignasse felice. A quello sberleffo Demetra
sorrise, trovò la speranza e in seguito la figlia, e il mondo riprese a fiorire.
Persefone tornerà alla madre dal suo precipizio, come dal precipizio di Baubo si
era infine levato un canto di vita (nei Mimiambi di Eroda il fallo artificiale
verrà chiamato baubone, strumento d’assolo muliebre quando il contrappunto
maschio è afono).
Costei è dunque nella letteratura greca “il cunicolo”, “la buca”, “la fossa”,
“il baratro”, memoria dal sottosuolo di una perdizione buia. In un epigramma il
poeta Filodemo denuda il grembo di Cidilla. “Mi apro il cammino vicino a un
abisso”. D’altra parte Afrodite, custode suprema di cotanto splendore, dai
fedeli maschi è chiamata anche “la tumulatrice” e “colei che sta vicino ai
sepolcri”.
Come il sorriso di Demetra dopo quello di Baubo, per costei vi è tuttavia
l’abbrivio di una risalita. Il nome della cosa perviene così alla superficie di
una quotidianità ristoratrice, di un ricongiungimento domestico e
gaudioso. Eccola dunque “l’umida soglia”, “la porta”, “il portico profumato”,
“il focolare”. Accendere il focolare, secondo Aristofane, è appunto
intrattenersi in loco con verve incendiaria.
Nei medesimi paraggi di un’imago che rientra per cena, il rendez-vous amoroso si
nutrirà anche di suggestioni culinarie. Costei sarà “la cucina”, “il piatto”,
“la scodella”. In un frammento di Platone comico, ancora Afrodite, col doppio
intendere all’organo celestiale e al menu del giorno, dà consigli votivi alle
fanciulle che vogliano accettare l’invito nel letto di Faone, bellissimo
giovane: “Offrite in dono una schiacciata a forma di testicoli e una focaccia
pregna, e il ganzo sarà vostro”.
Fattosi il mattino dell’eros bucolico, costei esce finalmente di casa e incontra
la natura delle seduzioni fresche e in piena luce. “Il prato”, “il giardino”,
l’“andare al campo” inteso come l’impratichirsi di lei. E poi “la mentuccia”,
“il prezzemolo”, “il fico”, “la rosa” ma soprattutto “il mirto”, cespuglio
aromatico sacro ad Afrodite, di cui erano intessute le corone degli sposi come
auspicio di fertilità e i cui rami servivano a scacciare le mosche. Sulla tomba
di Euforione, artista innamorato della difference, ai viandanti verrà chiesto di
lasciare proprio rami di mirto, delizia perduta del tempo che fu. Lo stesso
mirto che insieme ai prati fioriti attende nell’aldilà gli iniziati ai misteri
di Demetra ad Eleusi (siamo sempre dalle parti di Baubo): forse la grande
metafora di un paradiso sensuale senza fine e, si vuole sperare, senza pace.
C’è spazio fugace anche per richiami al regno animale. “Il riccio”, “il
porcellino”, “il passero” (animale anch’esso sacro ad Afrodite le cui carni si
diceva inducessero potenza virile), “la rondine”. Di questa in particolare si
intravedeva, nell’associazione erotica, il simbolo ciclico di una rinascita ma
anche il tratto unico, irripetibile, di un incontro rapinoso. “Rondini, volate
lontano dagli altri uccelli”, dice più o meno Lisistrata alle compagne che hanno
deciso lo sciopero delle cosce per indurre i mariti ateniesi e spartani alla
concordia, nell’omonima commedia di Aristofane.
Il verso delle rondini diverrà poi, nella poesia greca, altro modo per dire un
idioma arcano, oscuro. Baubo a un certo punto ha smesso di spiegarsi. Riprenderà
a farlo con gli insostenibili monologhi teatrali della postmodernità. Ridateci
le rondini.
Praticati i cunicoli, i focolari e i prati, costei è infine pronta a mettersi in
viaggio. Sarà “l’istmo”, “la valle”, “il monte”. Rufino, poeta della cui
biografia non si sa nulla, la chiamerà “l’Eurota rigonfio”, come il fiume
spartano che porta quel nome. Vi è l’etimo della parola, che in greco indica
larghezza, ampiezza. Ma forse vi è di più. Lungo l’Eurota si trovava un
santuario che gli Spartani avevano dedicato ad Elena, l’incantevole casus della
guerra di Troia. Si diceva che a tutte le donne brutte che vi entravano in
preghiera apparisse Elena in persona, che le rendeva belle. Il poeta è forse
pervaso da devota galanteria, come a dire “dentro quel tempio di carne diventate
tutte indistinguibili, perigliose”. Costei è ancora “il golfo”. La stessa parola
greca, kolpos, indica il seno ed il mare di casa, quello benigno che ti aspetta
davanti al porto. Un senso comune di accoglienza disponibile, tranquilla.
Rufino, ancora lui, immagina di essere l’arbitro di una gara a tre, come Paride
con le dee. Stavolta c’è da scrutarne la sonrisa vertical, nuda e gocciante
nettare, e decidere chi ce l’ha più bella. Quella di Rodope stilla in mezzo alle
gambe, come un fascio di rose schiuso da una brezza vivace. Quella di Rodoclea è
simile a un cristallo, umida come una statua appena plasmata in un tempio.
Quella di Melita non si sa, perché il giudice incorona tutte e tre e non dice
altro. Qualcuno sospetta che manchi una parte (e che parte), e che il testo sia
corrotto. Ci piace pensare a una corruzione più soave, intenzionale. Sfibrato
dalla perlustrazione trina, il poeta sente là-bas l’ingiunzione ferma del
fraterno straniero, e quel giorno più non vi scrivette avante.
Michele Castellari
*In copertina: René Magritte, Le viol, 1934
L'articolo “Mi apro il cammino vicino a un abisso”. Il sesso femminile secondo
gli antichi proviene da Pangea.
Nel luglio del 1638, pochi mesi prima della morte, Tommaso Campanella inviò da
Parigi al Granduca Ferdinando II de’ Medici un esemplare della sua
vasta Philosophia realis. La lettera che accompagnava il volume, scritta con
tono dignitoso e spontaneo, non mostrava alcuna traccia di servilismo, ma
esprimeva con schiettezza la sua riconoscenza verso il casato mediceo, celebrato
come promotore della rinascita del pensiero filosofico italiano. Campanella
scriveva infatti:
> “Da che cominciai a gustar non volgarmente qualche verità del nostro mondo e
> del suo autore, onde me vidi obbligato richiamar la gente da le scuole umane
> alla scola del Primo Senno divino, stimai ancora che io e ogni ingegno egregio
> portàmo grande obligo ai prìncipi medicei, che, facendo comparir i libri
> platonici in Italia, non visti da’ nostri antichi, fur cagione di levarci
> dalle spalle il giogo d’Aristotele, e per conseguenza poi di tutti i sofisti:
> e comminciò l’Italia a esaminar la filosofia delle nazioni con ragione ed
> esperienza, nella natura e non nelle parole degli uomini.”
Con queste parole Campanella riconosceva nei Medici il merito di aver favorito
la diffusione dei testi platonici, che avevano contribuito a liberare la cultura
italiana dal predominio della filosofia aristotelica.
Occorre ricordare che, per secoli, la metafisica era stata dominata dal sistema
tomistico-aristotelico: un insieme di dottrine filosofiche e teologiche
elaborato da Tommaso d’Aquino nel XIII secolo, il quale aveva cercato di
conciliare la filosofia di Aristotele con la fede cristiana. Questo pensiero,
fondamento della scolastica, aveva esercitato un’enorme influenza sulla cultura
europea fino all’inizio dell’età moderna.
Aristotele concepiva l’universo come un ordine gerarchico e armonioso, nel quale
ogni essere possiede una forma e una materia e tende a realizzare il proprio
fine, cioè la “causa finale”. La conoscenza, secondo questa visione, nasce dai
sensi ma si eleva grazie alla ragione, che può ascendere dai dati sensibili ai
principi universali. L’universo è finito e geocentrico: la Terra è immobile al
centro, circondata da sfere celesti perfette. Tommaso d’Aquino reinterpretò tale
visione alla luce della fede cristiana, sostenendo che ragione e fede non si
oppongono ma si completano reciprocamente. Dio è l’“atto puro”, causa immobile e
fine ultimo di tutto ciò che esiste; l’anima, pur essendo forma del corpo, è
anche spirituale e immortale. La ragione, da sola, può dimostrare l’esistenza di
Dio, ma non i misteri della fede — come la Trinità o l’Incarnazione. L’ordine
naturale e quello soprannaturale sono distinti, ma in armonia.
Con l’Umanesimo e il Rinascimento questa visione cominciò a essere
scossa. Pensatori come Marsilio Ficino e Giovanni Pico della Mirandola,
riscoprendo Platone, il neoplatonismo e testi esoterici come il Corpus
Hermeticum, offrirono una rappresentazione della realtà come dinamica, viva,
permeata di spirito. L’uomo, considerato microcosmo dell’universo, veniva inteso
non più come semplice creatura razionale collocata in una scala fissa degli
esseri, ma come essere libero e capace di elevarsi verso Dio attraverso la
conoscenza e l’amore. Nel Rinascimento, l’uomo divenne così simbolo di dignità e
di libertà creativa: non più un soggetto che deve soltanto conformarsi
all’ordine divino, ma un artefice del proprio destino. Lo afferma chiaramente
Pico nella celebre Oratio de hominis dignitate, dove sostiene che Dio ha donato
all’uomo la libertà di scegliere ciò che vuole essere, rompendo la rigidità
della visione tomistica.
Successivamente, con Copernico, Keplero e Galileo, il sistema aristotelico subì
un definitivo crollo. Il cosmo cessò di essere finito e geocentrico, divenendo
un universo infinito e regolato da leggi matematiche. La fisica qualitativa e
finalistica di Aristotele venne sostituita da una fisica quantitativa, fondata
sul numero, sulla misura e sul movimento. Pensatori come Giordano Bruno e
Bernardino Telesio considerarono la natura come un’entità divina e infinita,
animata da un principio vitale comune a tutte le cose. Bruno, in particolare,
cancellò la distinzione tra mondo celeste e mondo terrestre, affermando l’unità
del Tutto. Da questo processo di emancipazione della filosofia dalla teologia
nacque la scienza moderna, fondata sull’esperienza, sull’osservazione e sul
calcolo.
Nel pensiero di Campanella si riflette chiaramente questo spirito di
rinnovamento: egli respinge il principio di autorità, confida nella ragione e
nella sperimentazione, che considera i pilastri della nuova scienza. Sebbene
trascorresse oltre trent’anni in prigionia, isolato dal mondo che avrebbe voluto
esplorare con fervore e curiosità, egli si riconosceva come parte della schiera
dei novatores, i “riformatori” del sapere. Scrive infatti, nella stessa lettera
al Granduca:
> “Io, con questo favore fatto al secolo nostro, ho riformato tutte le scienze
> secondo la natura e la Scrittura, due codici di Dio. Il secolo futuro
> giudicherà di noi, perch’il presente sempre crucifige i suoi benefattori; ma
> poi resuscitano al terzo giorno o ‘l terzo secolo.”
Rievocando poi le proprie esperienze giovanili, Campanella ricorda i vani
tentativi di ottenere una cattedra in Toscana, i suoi incontri con gli studiosi
fiorentini e aggiunge:
> “Vederà in questo libro Vostra Altezza, che in alcune cose io non concordo con
> l’ammirabile Galileo, suo filosofo e mio caro amico e padrone, da quando in
> Padua mi portò una lettera del Granduca Ferdinando: può star la discordia
> delli intelletti con la concordia delle volontà d’ambedui, e so ch’è uomo
> tanto sincero e perfetto, che averà più a piacere le opposizioni mie – del che
> tra me e lui c’è scambievole licenza – che non delle approbazioni d’altri.”
Da queste parole traspare una sincera ammirazione e una profonda amicizia nei
confronti di Galileo: un rapporto basato sul rispetto reciproco e sul libero
confronto delle idee. Tuttavia, la relazione tra i due fu inizialmente segnata
da qualche diffidenza: Galileo, infatti, mostrava cautela nei confronti del
frate calabrese, temendo forse le conseguenze di una corrispondenza con un
detenuto dell’Inquisizione. Solo dopo la condanna, la cecità e il confino, i due
si ritrovarono uniti dalla comune sorte, accomunati dalla sventura e da una
solidarietà intellettuale che trascendeva le differenze dottrinali. A
venticinque anni Tommaso Campanella è un fuggiasco, un frate domenicano ribelle
e inquieto, già nel mirino dei superiori del suo Ordine e del Sant’Uffizio.
Costretto a vivere sotto falso nome, si iscrive all’Università di Padova, allora
uno dei centri più vivaci d’Europa per il rinnovamento scientifico e filosofico,
dove si respirava un clima di libertà intellettuale favorito dalla Repubblica di
Venezia. In quell’ambiente fermentante, frequentato da naturalisti, matematici,
medici e filosofi che contestavano il dogmatismo scolastico, Campanella entra in
contatto con le nuove correnti della filosofia naturale: il telesianesimo, il
democriteismo, l’empirismo medico, e soprattutto con i primi echi delle
rivoluzioni astronomiche.
Vive però in condizioni di estrema precarietà, tra fughe e sospetti, finché non
viene arrestato, processato e condannato a una lunghissima detenzione che
segnerà tutta la sua vita. La sua vicenda biografica è il simbolo del destino di
molti pensatori della prima età moderna, costretti a muoversi sul confine tra la
libertà della ragione e l’ortodossia della fede.
Nello stesso periodo, Galileo Galilei, di soli quattro anni più anziano,
percorre una traiettoria opposta: a venticinque anni è già professore
all’Università di Pisa, inventore della bilancia idrostatica, impegnato a
studiare la caduta dei gravi e l’isocronismo del pendolo. In lui il metodo
matematico comincia a farsi strada come chiave per la comprensione del mondo
naturale. Già in questi anni si intravede la grande frattura che segnerà la
modernità: da un lato la filosofia della natura, ancora legata a principi
metafisici e qualitativi, dall’altro la nascente scienza sperimentale, che cerca
leggi quantitative e verificabili. Galileo si avvia così, quasi
inconsapevolmente, verso quella nuova visione copernicana che trasformerà la
cosmologia e la stessa idea dell’uomo nel cosmo.
Campanella, invece, pur interessandosi ai fenomeni naturali e biologici, si
accosta a una visione più organicistica e immanentista della natura. In lui
convivono l’eredità della filosofia pitagorico-platonica, il naturalismo di
Telesio e una vena mistica e teologica che lo rende estraneo al meccanicismo
nascente. Egli pensa la natura come vivente, dotata di sensazione e ragione,
quasi una creatura divina che partecipa dell’essere di Dio. In questo senso la
sua filosofia si colloca a metà strada tra il naturalismo rinascimentale e la
filosofia barocca della rivelazione. Nelle discussioni che lo vedono partecipe,
a Napoli e a Padova, con uomini come Giambattista Della Porta, Paolo Sarpi e
Galileo, si riconosce il tentativo di fondere la tradizione speculativa italiana
con la nuova scienza d’osservazione, un dialogo che anticipa il conflitto e
insieme la feconda tensione tra fede e ragione della modernità.
Ma le loro strade si separarono presto. Nel 1593 Campanella fu incarcerato e,
l’anno seguente, condotto in catene a Roma. Cominciava così il suo lungo
calvario, durante il quale avrebbe elaborato gran parte delle sue opere
filosofiche e profetiche. Galileo, invece, proseguiva la sua luminosa carriera
accademica: insegnava a Padova, studiava la meccanica, la cosmografia, il
magnetismo, perfezionava strumenti di misura, osservava nel 1604 la stella
“nova”, segno per lui dell’inconsistenza del dogma aristotelico
sull’immutabilità dei cieli. In quegli anni, il pensiero europeo era in
fermento: l’umanesimo scientifico, l’ermetismo, il libertinismo dotto, la
filosofia cartesiana in gestazione, tutto concorreva a spostare il centro della
conoscenza dall’autorità al metodo, dall’ipse dixit alla verifica.
Nel 1609, giunta voce da Venezia e dai Paesi Bassi dell’invenzione di un
“occhiale” capace di avvicinare oggetti remoti, Galileo, spinto da una curiosità
ardente e da un talento tecnico eccezionale, costruì rapidamente strumenti
sempre più perfezionati, che volse al cielo. In quell’atto — il primo sguardo
telescopico sull’universo — si compì la svolta epistemologica della modernità:
la natura diveniva oggetto di indagine empirica e misurabile, e il cielo stesso
cessava di essere il regno dell’incorruttibile. Nel marzo del 1610, il Sidereus
Nuncius annunciava al mondo le sue scoperte: i satelliti di Giove, le montagne
lunari, le macchie solari. Era la prova che i cieli non erano perfetti né
immutabili, e che l’universo di Aristotele era tramontato.
In quello stesso anno, mentre Galileo veniva chiamato a Firenze con il titolo di
“primario matematico e filosofo del Granduca di Toscana”, Campanella, chiuso da
undici anni nelle carceri napoletane, otteneva un allentamento della custodia
nel Castel dell’Ovo. Grazie al filosofo telesiano Antonio Persio, poté leggere
il Sidereus Nuncius, che divorò in due ore, scrivendo poco dopo una lettera di
gratitudine in latino per lo scienziato pisano, in cui lodava la generosità con
cui egli aveva condiviso le sue scoperte, “senza l’ambizione di erigere un
organico sistema cosmico con nuovi dati”. Campanella intuiva, con finezza, che
Galileo non era un costruttore di sistemi — come i filosofi scolastici o i
metafisici rinascimentali — ma un cercatore di verità parziali, fondate
sull’osservazione. Tuttavia, temeva che una divulgazione così disinteressata
potesse nuocergli nella gloria, “come accadde a Colombo che non seppe imporre al
Nuovo Mondo il proprio nome e la signoria italiana”.
Questo scambio epistolare, benché breve, illumina due concezioni della
conoscenza: per Campanella la scienza deve restare in rapporto con la metafisica
e la teologia, per Galileo essa si fonda soltanto sull’esperienza e sul calcolo.
Le riflessioni di Campanella si intrecciano, in quegli anni, con le dottrine
cosmologiche di Giordano Bruno, suo illustre predecessore nel martirio
dell’Inquisizione. Dai loro colloqui romani riemergevano idee ardite: la
pluralità dei mondi, l’infinità dell’universo, l’anima mundi che tutto
vivifica. “Tutti i pianeti devono essere popolatissimi come la nostra terra”,
scrive Campanella, chiedendosi ironicamente se gli abitanti di quei mondi non si
credano anch’essi al centro del creato. È un’eco diretta dell’universo infinito
bruniano, ma reinterpretato in chiave cristiana e patristica: l’anima del mondo,
“da quell’anima di cui parla Origene”, diventa per lui principio del moto
cosmico, non divinità immanente ma forza vitale posta da Dio.
Questo richiamo all’autorità dei Padri della Chiesa, e in particolare di
Origene, rivela in Campanella un atteggiamento conciliante: egli tenta di
riconciliare la nuova scienza con la rivelazione, anticipando il problema che
dominerà la filosofia seicentesca — il rapporto tra fede e ragione, tra fisica e
teologia, che vedrà poi confrontarsi Cartesio e Pascal, Galilei e Bellarmino,
Newton e Leibniz. L’epistola di Campanella, infatti, mostra la tensione fra il
pluralismo esegetico della tradizione cristiana e il bisogno di un nuovo ordine
del sapere. I riferimenti alla Genesi — la creazione del cielo “in principio”,
la separazione delle acque “di sopra” e “di sotto” — diventano figure di un
universo ormai interpretato più come organismo che come meccanismo.
Tuttavia, Campanella rimane fedele al quadro geocentrico della fisica telesiana,
secondo la quale la Terra, fredda e oscura, sta al centro del mondo, circondata
dal Sole, principio ardente e luminoso. Il sistema copernicano, che pone il Sole
immobile e la Terra in movimento, rovescia questo schema, e per Campanella è
quasi inconciliabile con la sua filosofia naturale. Egli avverte la rivoluzione
copernicana come una minaccia alla concezione qualitativa della natura, ma non
per questo rinuncia a interrogarsi. Si domanda: perché la sfera delle stelle
fisse è immobile? da cosa deriva la scintillazione degli astri? quale causa
determina l’inclinazione dell’eclittica?
La sua non è curiosità oziosa, ma ricerca di senso. Per lui, la matematica, pur
indispensabile, non può spiegare il perché ultimo del reale: “a meno che tu non
voglia trascendere la mera matematica”. Da qui la sua osservazione a Galileo:
> “Questo è problema metafisico e l’ho già discusso ampiamente: da te aspettiamo
> invece la soluzione dei problemi matematici.”
La differenza tra i due emerge con chiarezza. Campanella ammira Galileo senza
riserve, ma rifiuta di concepire il mondo come un puro meccanismo privo di
spirito; Galileo, dal canto suo, evita discussioni che giudica sterili o
pericolose. Per prudenza, spesso tace, cancella il nome dell’amico, allude solo
con sigle o perifrasi. Tuttavia, Campanella non smette di scrivergli. L’8 marzo
1614 gli indirizza una nuova lettera, colma di fervore e di speranza:
> “Tutti i filosofi del mondo pendeno ogge dalla penna di Vostra Signoria,
> perch’in vero non si può filosofare senza un vero accertato sistema della
> costruzione de’ mondi, quale da lei aspettiamo…”
Egli lo esorta a non perdere tempo in ricerche minori: la vita è breve, e
Galileo, solo lui, può offrire all’umanità una cosmologia fondata sulla verità.
Forse lo scienziato non rispose, ma nelle sue carte lasciò una nota che suona
come il manifesto del nuovo sapere, la netta linea di confine tra filosofia
antica e moderna:
> “Io stimo più il trovar un vero, benché di cosa leggiera, che ’l disputar
> lungamente delle massime questioni senza conseguir verità nissuna.”
È la formula della scienza moderna: il valore della verità concreta sopra la
disputa delle astrazioni.
Mentre Campanella si dedica alla colossale Theologia in trenta libri,
alla Metaphysica in sedici, e tenta l’ultima grande sintesi del sapere umano –
dalla retorica alla politica, dall’astrologia alla fisiologia – Galileo sceglie
la via del metodo: l’esperimento, la verifica, l’induzione controllata. Il frate
sogna ancora una “scientia universalis”, come quella che Leibniz tenterà dopo di
lui; Galileo inaugura invece il sapere analitico, la ricerca delle leggi, il
linguaggio matematico della natura. Due visioni del mondo, due epoche dello
spirito.
Ma il mondo non era pronto. Il 24 febbraio 1616 i consultori del Sant’Uffizio
dichiararono, con voto unanime, che la teoria dell’immobilità del Sole era
“assurda e falsa in filosofia e formalmente eretica”, perché contraria alla
Scrittura e all’interpretazione dei Padri. Il 3 marzo il cardinale Bellarmino
riferì che Galileo era stato ammonito e aveva obbedito. Pochi giorni dopo, la
Congregazione dell’Indice condannò l’opera di Copernico donec expurgetur e
proibì qualsiasi testo a sostegno dell’eliocentrismo. Per due secoli, la Chiesa
chiuse le porte al nuovo cosmo.
La reazione fu varia: chi esultò per lo “scampato pericolo”, chi derise la
“ignoranza fratesca”, chi invocò prudenza e silenzio. Nessuno vide la tragedia
imminente: il secondo processo e la condanna del 1633.
Tutti tacquero, tranne
uno.
Nel fondo di una segreta, in condizioni disumane, Campanella compose nell’estate
del 1616 la temeraria Apologia pro Galielo. Fu un gesto di straordinario
coraggio intellettuale e morale: la difesa di un uomo perseguitato, ma anche la
proclamazione del diritto universale alla libertà della ragione. Campanella, che
pure non aderiva completamente al copernicanesimo, combatteva per un principio
più alto: la legittimità della ricerca scientifica, la necessità di un sapere
che non sia asservito né alla politica né alla teologia.
L’opera, di grande rigore tecnico, si articola in cinque capitoli: i primi due
raccolgono gli argomenti contro e a favore di Galileo; il quarto e il quinto
confutano le obiezioni e sostengono la plausibilità delle sue tesi; il terzo,
vero nucleo dell’intera costruzione, stabilisce tre tesi fondamentali. La prima
– di sorprendente modernità – afferma che per giudicare questioni scientifiche è
necessario unire lo zelo religioso alla competenza razionale: infatti lo
scienziato irreligioso bada ai vantaggi terreni, difende l’opinione del volgo,
non combatte per la verità e la giustizia, ma per vanagloria e cupidigia; al
contrario gli zelanti incolti, divengono formalisti e succubi dell’autorità
testuale e credono di assicurare l’amor di Dio sentenziando di ciò che non
conoscono.
Con questa affermazione Campanella anticipa il principio – oggi diremmo “laico”
– della distinzione dei saperi e della competenza: un giudizio sulla natura
appartiene alla ragione e all’esperienza, non alla fede cieca. Così, nel cuore
della Controriforma, tra le mura di una prigione, nasce un atto fondativo della
libertà scientifica europea. La seconda tesi si articola su due punti: che il
teologo non deve prescindere dal sapere scientifico; che le scienze naturali
sono ancora fanciulle e la struttura dell’universo rimane opinabile; che
l’insegnamento della Scrittura è volto al ben vivere e ai dogmi soprannaturali e
non alle nozioni astronomiche. Infine che non tutte le proposizioni false o
dubbie sono di necessità false e eretiche, a meno che non contraddicano
espressamente la Scrittura, e che non si può condannare chi ricerca con sincera
volontà di trovare il vero e non di combattere la fede. La terza tesi infine è
che la natura è un libro di Dio, codice vivo, epifania perenne, e non può quindi
contrastare col libro scritto, la Bibbia, purché venga decifrato da uomini dotti
e spassionati, non da ignoranti invidiosi, che osteggiano i più vividi ingegni
contemporanei solo perché non sono versati in queste scienze e disperano di
poter apprendere e si vergognano di tornare sui banchi di scuola quando già
vantavano titolo di maestri.
Dopo l’episodio generoso dell’Apologia, i contatti tra Campanella e Galileo si
interruppero per quasi quindici anni.Solo nel 1629, quando il filosofo liberato,
riabilitato, insignito del titolo magistrale e accolto nella cerchia degli
intimi di Papa Urbano VIII, cessò di essere un soggetto compromettente, si
assistette a una ripresa dei rapporti. In quel periodo, Campanella aveva
finalmente ottenuto la libertà e una certa legittimazione, dopo un lungo periodo
di prigionia che lo aveva visto accusato di eresia. Come accadde per altri
filosofi dell’epoca, come Giordano Bruno, anche lui aveva dovuto affrontare una
dura lotta contro il potere ecclesiastico. Nel 1631, Campanella scrisse
a Galileo una lettera pasquale in cui esprimeva il suo rammarico per non essere
stato coinvolto nella diffusione del Dialogo sopra i due massimi sistemi del
mondo, ormai in procinto di uscire. Nel suo scritto, lamentava:
> “E mi ha fatto torto Vostra Signoria farlo vedere a tanti e a me no, il quale
> son più suo divoto degli altri, né so usurparmi quel che non è mio.”
Questa frase denota l’affetto di Campanella per Galileo e la sua volontà di
essere partecipe delle importanti discussioni scientifiche che stavano
emergendo. Era una manifestazione di lealtà e devozione intellettuale, un
desiderio di condividere le novità scientifiche che avrebbero trasformato la
visione del mondo, soprattutto alla luce delle polemiche suscitate dal modello
copernicano. Galileo, infatti, stava affrontando le conseguenze della sua
adesione al sistema eliocentrico, che avrebbe provocato l’ira della Chiesa.
Nonostante il suo impegno, Campanella nutriva l’aspirazione di essere coinvolto,
di essere riconosciuto come parte di un movimento che stava cambiando la storia
della scienza.
Nel maggio del 1632, Campanella scrisse nuovamente a Galileo con toni più
affettuosi, ma anche segnati dalla tristezza per la lunga separazione e per la
crescente distanza che si stava creando tra i due. Tuttavia, anche in questa
occasione, Campanella non mancò di esprimere la sua stima verso Galileo, che
rispose prontamente inviandogli un esemplare del Dialogo, arrivato nelle mani di
Campanella il 15 agosto dello stesso anno.
In queste parole, si evince la sua sincera ammirazione per Galileo, ma anche la
percezione di una distorsione nei rapporti, nonostante il riconoscimento
dell’importanza del lavoro di Galileo.
Tuttavia, questo clima di serenità e ottimismo non sarebbe durato. Nel 1633, con
l’intensificarsi delle pressioni ecclesiastiche su Galileo, il Dialogo venne
messo sotto accusa, e i toni nelle lettere tra Campanella e Galileo cambiarono
radicalmente. Nella lettera datata 25 settembre 1633, Campanella esprimeva la
sua profonda preoccupazione per il futuro di Galileo:
> “Con gran disgusto mio, ho sentito che si fa Congregazione di teologi irati a
> proibir i Dialoghi di Vostra Signoria, e che non ci entra persona che sappia
> matematica o cose recondite… Dubito di violenza di gente che non sa.”
Il riferimento a una “Congregazione di teologi irati” illustra il crescente
clima di ostilità che avvolgeva le nuove teorie scientifiche di Galileo,
accusate di mettere in discussione la verità religiosa. Campanella esprime la
sua indignazione di fronte a un tribunale che non aveva alcuna preparazione
scientifica e non si faceva scrupoli nel condannare l’innovazione. La frase
evidenzia anche la sua convinzione che la Chiesa, nonostante il suo potere, non
fosse in grado di comprendere la vera essenza delle scienze moderne.
Anche la sua lettera del 25 settembre denota un cambiamento nei toni, diventando
più affannosa e cauta. Scrive:
> “Ho fatto il possibile per servirla… Non fui ammesso… Concordiamoci col volere
> divino… e siamo figli dell’obedienza. Quando s’affredderà il sangue, dirò a
> lei più.”
Queste parole manifestano non solo il disagio di Campanella, ma anche la sua
rassegnazione nei confronti del potere papale e dell’inquisizione, che aveva
ormai preso di mira Galileo. Il riferimento al “volere divino” suggerisce una
sorta di sottomissione al destino, ma anche un invito alla pazienza. Campanella,
pur essendo profondamente convinto della giustizia delle idee di Galileo, si
sentiva impotente di fronte al corso degli eventi.
Nel frattempo, la situazione di Galileo peggiorò, e il processo contro di lui
divenne inesorabile. La Chiesa non tollerò più la difesa dell’eliocentrismo, che
contraddiceva l’insegnamento tradizionale basato sul geocentrismo. Il 23
settembre 1633, fu intimato a Galileo di recarsi a Roma per rispondere delle sue
teorie, e la condanna a Galileo per eresia fu sancita il 22 giugno dello stesso
anno.
Il tono dell’ultima lettera di Campanella, scritta il 22 ottobre 1633, è
disperato e intriso di amarezza:
> “Per dir vero… io stavo con gran paura, perché si fe’ la causa con molte
> sbravate contro i nuovi filosofi… e ci fui nominato io.. Scrissi concisamente
> e quasi per cifra, perché dubitavo e dubito ancora non la pigliassero contro
> me… Mentre non si può parlare, e io son figlio d’obedienza, mozzai le parole…
> Vostra Signoria perdoni alla mia pusillanimità, nata da lunghi affanni e
> calunnie; e sappia che gli uomini non mirano al vero, ma a dar gusto e scusar
> se stessi con accusar noi… Pazienza! Quel che vuol Dio è forza che vogliamo
> anche noi”.
Queste parole rivelano una crescente frustrazione in Campanella, che si sentiva
impotente di fronte alla travolgente forza della Chiesa e alla paura che anche
lui potesse essere coinvolto in un processo di censura e condanna, come accaduto
a Galileo. Il suo appello alla “pazienza” e alla sottomissione al volere divino
rispecchia il contesto storico in cui la libertà intellettuale era strettamente
limitata dalle autorità ecclesiastiche.
Quando Galileo fu costretto a ritrattare pubblicamente le sue
teorie, Campanella non si limitò a osservare da lontano: continuò a scrivere
lettere di sostegno e solidarietà. Non temeva di compromettersi con un ‘reprobo’
ormai segnato dall’abiura, come scrisse nella lettera del luglio 1633. Tuttavia,
la sua fede in Galileo e la sua speranza che un giorno il suo lavoro fosse
riconosciuto restarono indomabili.
Infine, nel maggio del 1639, giunse la notizia della morte di Campanella,
scritta dall’ambasciatore Ferdinando Bardi da Parigi: “Morì il povero Padre
Campanella, che… era suo gran parziale, come son generalmente tutti quelli che
son disappassionati e intendenti”. Campanella, perseguitato e maltrattato, morì
nell’esilio e nella povertà, lontano dalle luci della
ribalta. Galileo sopravvisse ancora per un triennio, ma la sua vita fu segnata
dalla solitudine e dalle sofferenze fisiche derivanti dalla cecità. Con la morte
di entrambi, si spegneva l’ultima generazione di pensatori del Rinascimento,
quei grandi intellettuali che, pur essendo stati sconfitti e perseguitati,
avevano segnato una svolta irreversibile nella storia della scienza. Il lungo
silenzio che seguì per l’Italia segnò l’inizio di un’epoca di oscurantismo, che
sarebbe durata fino al XVIII secolo, quando l’illuminismo avrebbe finalmente
ripristinato il valore della ragione e della libertà del pensiero, riscattando
così, almeno in parte, il sacrificio intellettuale di figure
come Campanella e Galileo.
Con loro si chiudeva la grande stagione del Rinascimento filosofico italiano,
quel periodo in cui la fede nella dignità dell’uomo e nella potenza conoscitiva
della mente sembrava poter conciliare l’ordine del creato con la libertà della
ricerca. Ma il loro destino segnava anche la frattura insanabile tra due mondi:
da un lato la ragione sperimentale e critica, incarnata da Galileo e difesa, pur
nei limiti della prudenza, da Campanella; dall’altro la ragione dogmatica e
teologica, rappresentata dalla Chiesa della Controriforma.
Massimo Triolo
*In copertina e nel testo: immagini tratte dai libri di Galileo Galilei
L'articolo “Perch’il presente sempre crucifige i suoi
benefattori”. Campanella & Galileo, gli ultimi giganti proviene da Pangea.
Sette sono – a cavallo dei secoli XIX e XX – i grandi nomi, in alcuni casi
apocalittici come i famosi cavalieri biblici, della letteratura cattolica di
Francia: senza dimenticare il ruolo di Villiers de L’Isle-Adam, di Francis
Jammes, e di altri ancora, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Joris-Karl
Huysmans, Paul Claudel, Léon Bloy, Charles Péguy, e, per finire, Georges
Bernanos. Nel caso degli ultimi tre di questi sette nomi, lo sforzo della
scrittura assume toni particolarmente vibranti, traccia evidente di un lavoro
artigianale che trascende la letteratura e che fa sentire tutta la fatica, la
materialità della parola messa su carta; questo certo né un fatto accidentale né
un dato secondario per la comprensione del settimo, nato a Parigi nel 1888 e
morto a sessant’anni.
Lo ha d’altronde esplicitamente confessato egli stesso in un passo de I grandi
cimiteri sotto la luna:
> “No, io non sono uno scrittore. La sola vista di un foglio di carta bianca mi
> disanima. Lo speciale raccoglimento fisico imposto da un tale lavoro m’è così
> odioso che l’evito sinché posso. Scrivo nei caffè, col rischio di passare per
> ubriacone, e di fatto lo sarei forse diventato se…”.
Lo sarebbe forse diventato se il demone della scrittura e l’orientamento che
essa assunse nella sua penna non l’avessero colto, e se non avesse trovato
quello strano equilibrio tra immersione negli altri e distacco dalla folla che
contraddistingue più di un “collega” dei tempi: per esempio Maurice Barrès,
oppure lo stesso “estroso” Huysmans, o il nomade D. H. Lawrence, o il collabò
Pierre Drieu La Rochelle. E paradossalmente lo sarebbe forse diventato se non
avesse trovato proprio quella fatica figlia prediletta, primogenita di quel
demone che lo attanaglia, come ammette poche righe prima di quella dichiarazione
di “poetica” del cuore: l’“a che pro?”.
Il pro non è certo lo stile letterario, sebbene lo stesso Drieu lo annoveri tra
“i grandi stilisti che rendono onore alla nostra generazione” e tra i pochi veri
cristiani dei tempi moderni – a fronte delle gravi mancanze della Chiesa, in
quanto istituzione –, tutti per questo poeti, come lo furono Nerval, Rimbaud e
Verlaine, consustanzialmente dotati di un modus letterario, tutto originale.
Il pro è la ragione che lo tormenta. Non una ragione, né tantomeno la ragione
dei Lumi, bensì la ragione. Quella del cristianesimo, la quale, come nel caso di
Bloy e di Péguy (forse i soli due scrittori che, per Bernanos, furono davvero
necessari alla sua attività, anche perché, per lui come per questi suoi maestri,
il cattolicesimo non è ascesi, bensì immersione nella realtà, con tutto
l’impegno fisico e morale che ciò comporta), vuole applicare alla scrittura
affinché si dispieghi nel mondo, nella vita, nei dibattiti politici, negli
eventi politici, in maniera concreta, sebbene sia un arduo lavoro (Carlo Bo,
presentando il ‘Meridiano’ dei suoi romanzi, fa riferimento al mito di Sisifo,
per descrivere il demone di un autore che non per nulla esordì con Sotto il sole
di Satana, libro che definire dai toni inquieti, e tormentato, è un eufemismo),
ma – stoicamente volens aut nolens – il suo, dal quale non può e non vuole
distaccarsi, pur sapendo che, una volta partito verso l’avventura dello
scrivere, non c’è ritorno. Il prezzo che si paga è l’esser tagliati per giorni
fuori dalla vita, per poi restituirla con modi differenti.
Eroe santo – in senso “laico” (ovviamente) – che così si spiega: “ho sognato di
santi e di eroi”, e che così chiosa: “le forme intermedie le ho trascurate
perché mi sono accorto che esistono appena”; l’autore di Diario di un curato di
campagna, membro in gioventù dei Camelots du Roi, lasciò l’Action Française di
Charles Maurras, autore di uno dei testi cui più fece riferimento, L’avvenire
dell’intelligenza, per disporre del massimo di libertà per “comprendere” e non
fare come capita ai tanti sventurati preda del delirio, i quali finiscono per
“inciampare in un’ingiustizia accuratamente nascosta sotto l’erba, come un
trabocchetto”, e pensare con Dio, il Cristo.
Roger Nimier, suo figlioccio letterario, ha colto puntualmente il senso della
sua rottura con l’Azione:
> “L’universo di Maurras, privo di Dio, esige comunque una trascendenza d’idee
> che mantenga la forma delle cose. Viceversa, con Dio, Bernanos si trova a pie’
> pari nel secolo […]. Per lui la vera trascendenza è molto più alta, e se vuol
> smuovere la Storia, le basta mutare i cuori”.
*
All’epoca dei Camelots du Roi, Bernanos, e con lui molti altri giovani di
destra, era finito in prigione per alcuni scontri e tumulti di piazza, e aveva
persino partecipato a un fallito complotto inteso a restaurare la monarchia in
Portogallo, e ancora, seppur riformato alla visita di leva, aveva preso parte da
volontario alla Prima guerra mondiale, venendo più volte ferito, e meritandosi
una decorazione.
All’azione preferirà ben presto la scrittura, e allo stare al fianco di Maurras,
schierato per un monarchismo senza Dio, l’autonomia intellettuale e l’esilio,
prima in patria, poi in Brasile, per dedicarsi unicamente al racconto di vite di
personaggi che sono spesso giovani, disagiati e poveri – come esemplarmente la
Mouchette poi trasposta sullo schermo da Robert Bresson –, nei quali tuttavia a
trionfare è l’umanità, e la grazia, quella evocata dal suo moribondo curato,
alla fine del suo romanzo più famoso.
La chiave è lo spirito di povertà che anima i santi di Bernanos, e che si fonda,
come nel suo cuore, sulla speranza che a sua volta ha le proprie basi nella fede
nella compassione di Dio – “la dolce pietà di Dio”, ovvero “la profonda
Eternità” –, che egli è in grado di distillare sapientemente e correttamente
anche da un romanzo come il Viaggio di Céline, pure in tutta la sua crudezza. È
la monarchia, secondo l’autore parigino, a garantire la crescita del cristiano,
vale a dire di un uomo che sia davvero libero, e, come scrive, sempre
appassionatamente, Nimier ne Le Grand d’Espagne:
> “Monarchico, chiede molto al suo Re e più ancora ai francesi. La virtù è un
> affare con Dio, ma l’onore è il garante del temporale. Tale è la chiave del
> suo ragionamento politico”.
Ma è anche l’infanzia, tema frequentatissimo dalla letteratura francese di
quegli anni (tra gli altri I ragazzi terribili di Jean Cocteau, Dalla parte di
Swann di Marcel Proust, Morte a credito di Louis-Ferdinand Céline, ecc.) e che
(con Zero in condotta di Jean Vigo, con I quattrocento colpi di François
Truffaut, con Mes petites amoureuses di Jean Eustache, ecc.) troverà poi il suo
spazio nel cinema.
Essa gioca, per l’autore della storia di Mouchette, il ruolo di luogo ideale
d’educazione alla vita; rappresenta la profondità stessa della vita, come
suggerito anche da Montherlant, che pure v’insinua accenti erotici, e sulla
quale poggia il cristianesimo, come suggerisce l’immagine popolare del Natale,
la mangiatoia col Bambino, decisamente più grande, agli occhi di Bernanos, di
una dipendenza del palazzo di Erode, simbolo invece di un mondo altrettanto
vecchio, ma anche meno solido, quello borghese.
La borghesia è un nuovo Impero, del XIX secolo, della finanza, cui oppone la
monarchia, e il presepe, la culla dello spirito, che rimanda ai ricordi
d’infanzia, tra le pagine de I grandi cimiteri sotto la luna:
> “All’epoca della mia giovinezza, abitavo in una vecchia cara casa tra gli
> alberi, in un minuscolo borgo del contado di Artois, pieno di mormorii di
> foglie e d’acque correnti”.
Tutto comincia in una piccola realtà, come quella di una dimora di campagna. È
qui che esiste, se esiste, una patria, fatta d’aria e di terra, d’acqua e di
alberi. È la terra dei padri, contesto della fanciullezza e delle tradizioni,
quelle concrete del cristianesimo, a un tempo locali e universali, non della
Tradizione astratta di Guénon, né tantomeno dei concili vaticani
modernizzatori. In tale spazio esisteva una dottrina che era attitudine di vita,
garanzia di libertà – perché, secondo Bernanos, “solo l’uomo libero può amare”
–, e il senso di povertà di cui ha raccontato le storie, in presenza di una vera
Chiesa, concretizzata nelle chiesette di paese, anche se, come ha affermato
Stenio Solinas, “il suo è un cattolicesimo da grandi cattedrali”, e fu
d’altronde lo stesso autore di Diario di un curato di campagna, con toni accesi,
a ricordare che era proprio il grande cristianesimo – e con esso la sua virtù
della forza, quella degli eroi, dei santi, dei martiri – ciò che più si era
indebolito negli ultimi due secoli, a opera dei modernizzatori. La logica è
stringente. Quindi: “Senza la virtù della forza, la carità stessa si degrada e
si avvilisce”. Perché: “Ridiscende da Dio all’uomo invece d’innalzarsi dall’uomo
a Dio”.
*
…Ciò accadde in coincidenza con l’affermazione della borghesia. Scrive
Bernanos:
> “Esiste una borghesia di sinistra e una borghesia di destra. Non c’è invece un
> popolo di sinistra e un popolo di destra, c’è un popolo solo. L’idea che io mi
> faccio del popolo non è per nulla ispirata da un sentimento democratico. La
> democrazia è un’invenzione degli intellettuali, all’identico modo, in fin dei
> conti, della monarchia […]. Il popolo esige il lavoro, il pane, e un onore che
> gli sia affine”.
Tuttavia, stando a Bernanos, più che una semplice e circoscrivibile classe
sociale, è una mentalità, la borghesia. È l’antitesi di quanto è descritto da
Péguy ne Il denaro, l’antitesi del mangiare nella mano di Dio, caro a entrambi,
ed è il pensiero di massa dei mediocri, farisei benpensanti che rendono disumano
ogni ambito della società, rovesciando la gerarchia tra l’uomo e il denaro, tra
l’uomo e la macchina, infondendo paura, timore, tramite la sostituzione del
filosofo, del poeta, del soldato e del sacerdote col burocrate, col sociologo,
con lo statistico e l’ingegnere, insomma col “Meccanismo”. Così, la “società
moderna lascia distruggere lentamente, in fondo alla propria cantina, una
meravigliosa creazione della natura e della storia […]: [è] il popolo che dà a
ogni patria il suo carattere originale”.
È questo il suo mondo, il suo humus, ma anche a fronte di un profondo legame con
lo spirito della sua Francia, faro di civiltà, il suo radicamento fu altrove, ed
egli, prima da rappresentante di commercio e poi da scrittore esule per scelta,
fu un vagabondo la cui patria, come detto, fu semmai la fanciullezza, fase della
vita in cui si è forse davvero sentito parlare cristiano, come annota in Les
Enfants humiliés, diario dei primi due anni della Seconda guerra mondiale,
scritto in Brasile, tornando sul tema esposto ne I grandi cimiteri sotto la
luna. E ribadendo:
> “Il mondo sarà giudicato dai fanciulli. Sarà lo spirito dell’infanzia a
> giudicare il mondo”.
Dai bambini oltre che dagli eroi, dai santi, dai martiri, il che è più scontato,
se non altro per la più savia Chiesa, ma quanto alla possibilità di riscattare
il mondo Bernanos ha, soltanto, “l’intima certezza che la parte del mondo ancora
suscettibile di riscatti è solo quella dei fanciulli”.
…E accadde anche in coincidenza con l’affermarsi della nazione. Scrive:
> “Non sono, non sono mai stato né sarò mai nazionale, anche se il governo della
> repubblica mi accordasse un giorno solenni esequie con questa etichetta. Non
> sono nazionale perché mi piace sapere con esattezza quello che sono, e la
> parola ‘nazionale’, di per sé, non è assolutamente in grado d’insegnarmelo.
> Ignoro anche chi l’abbia inventata. Da quando gli uomini di destra si chiamano
> nazionali?”.
Da che trionfa la bestialità, avrebbero risposto Franz Grillparzer, Joseph Roth,
Stefan Zweig, i grandi austriaci.
Bernanos, di suo, tra la Prima e la Seconda guerra mondiale, risponde
ulteriormente che è da quando c’è chi vede nel paganesimo della Germania la
tentazione di una pseudo-morale da padroni – grande tentazione per chi addita
una morale da schiavi, quale sarebbe a loro avviso quella cristiana, cui si può
sostituire, in realtà, solo quella dei predatori, della cupidigia – ma
soprattutto da che la decadenza della Chiesa, così tremenda, è accompagnata da
quella della Francia, che non sta meglio. Anzi, la
“Francia è in stato di peccato mortale, la Francia perde la sua anima. La
Francia è nelle mani dei farisei. Sono i mediocri che, per salvare il resto,
vendono pezzo a pezzo l’onore del mio Paese”.
Mai una battaglia di retroguardia, quale tende a essere quella nazionalista, e
questo a dispetto della visione che poté offrire a Nimier, allorché questi nel
1946 andò a trovarlo nel Quartiere latino, presso l’Hôtel Cayré, dove il suo
maestro era di stanza appena tornato dal suo esilio volontario in Brasile, e con
un paio d’anni di vita da vivere, l’aria di un colonnello ferito a Waterloo, o
di un Grande di Spagna, per l’appunto, il quale avrebbe proseguito la sua lotta
antinazionalista sì, ma per il suo Paese, antifascista e anticomunista a un
tempo, domandando: la “Chiesa ha bisogno delle masse, o le masse hanno bisogno
della Chiesa? Imbecilli!”. Che rincorrono le masse invece di guidarle a Dio,
mentre esse si allontano dalla Chiesa, e mentre la nazione impone una giustizia
che è spesso ingiustizia, “nell’attesa che diventi un’ingiustizia onorata,
sanzionata dai giudici e benedetta dagli arcivescovi”.
*
È in una piccola fattoria bianca e azzurra, nei pressi di Barbacena, oggi
divenuta museo, che lo scrittore aveva scelto di fermarsi, nel suo esilio
brasiliano, e non perché gli fosse piaciuta, ma perché il nome della vicina
collina (Croce delle Anime) lo aveva conquistato. Qui, nella regione del Minas
Gerais, la Central do Brasil, ovvero la locale posta ferroviaria, dal “carattere
a volte un po’ capriccioso”, faceva sì che, alla distanza geografica, immensa e
sofferta, dalla sua Francia, si sommasse a volte un ulteriore sfasamento
temporale. È il caso della lettura ritardata di un articolo del 17 aprile 1942 a
firma del direttore di “O Jornal”, quotidiano che avrebbe in seguito dato
spazio, e più precisamente tra il maggio e il settembre di quello stesso anno, a
una serie di sei articoli del romanziere, successivamente ritradotti in lingua
francese nel secondo dei due volumi dei fondamentali “Saggi e scritti di lotta”,
editi da Gallimard nella Pléiade.
L’autore di Sotto il sole di Satana, in quel di Barbacena, sente in maniera
viscerale il dovere di rispondere a Francisco de Assis Chateaubriand,
proprietario nonché direttore del giornale e del gruppo “Diários Associados”,
futuro accademico brasiliano, il quale, nel suo articolo O novo gauleiter, “Il
nuovo collabò”, esaltava l’idea di una collaborazione, questa volta democratica,
tra Francia e Germania. Un “argomento capitale” ancora oggi per ogni paese
europeo, e a maggior ragione per la Francia, paese che per Bernanos
rappresentava un deposito di valori che sentiva sotto minaccia, tanto da
scrivere nel suo quarto articolo:
> “Basta che si fermi, o che soltanto diminuisca il ritmo del suo ardente
> slancio storico, affinché i parassiti intellettuali che pullulano oggi sul
> mondo come i pidocchi sulla pelle di un animale malato si scaglino
> immediatamente su di lei come su di una preda”.
Quella che difende, e a cui si rifà, è la Francia dalla vocazione universalista
cattolica, deformata dalla Rivoluzione e dai “diritti del cittadino” spesso
confusi con l’istanza che dà il titolo a “La difesa dei valori umani”, uno di
quei sei testi. L’uomo, affermerà ne La Francia contro i Robot, è infatti un
“animale religioso”, e non solo l’“animale economico” che lo ha reso la
modernità:
> “non solo lo schiavo, ma l’oggetto, la materia quasi inerte, irresponsabile,
> del determinismo economico”.
L’orizzonte che intravede in questa nuova collaborazione non è una Pax Europæa,
bensì l’interesse della finanza, l’asservimento della patria, ridotta allo
status di una ballerina del Crazy Horse, o del Moulin Rouge, e i prodromi di una
guerra totale: “Appiccherebbero il fuoco all’umanità per un colpo in Borsa,
senza curarsi un istante di sapere come spegnerlo”, ha scritto ne I grandi
cimiteri sotto la luna. La serie, oltre alla qualità, degli scrittori che hanno
detto la loro sul denaro, la finanza, è impressionante: Balzac, Vigny,
Baudelaire e Zola, Rimbaud (“In vendita i Corpi senza prezzo, […] le abitazioni
e le migrazioni […]! Slancio insensato e infinito”), Bloy, Pessoa, Hamsun e
Pound, Fitzgerald e Péguy, D. H. Lawrence e Henry Miller, Drieu La Rochelle e
Céline, Rebatet e Montherlant, senza dimenticare né Dostoevskij, giocatore
d’azzardo, né il John Updike di Sei ricco, Coniglio. Bernanos, lui, fa ancora
eco a Péguy, secondo il quale il “denaro è tutto, domina tutto nel mondo
moderno”. Comune è dunque la denuncia della sovversione dei valori con l’avvento
di una sola legge, quella economica. Un sistema di cui i due contestano il senso
e la tenuta razionale.
Il “dandy del presepe” e altero cavallerizzo di Barbacena, di suo, ricolmo di
una profonda amarezza per la propria patria, sprezzava il denaro. L’attualità di
questo esule di una guerra di ottant’anni fa deve dunque colpire, perché la
questione non è risolta, ma è anzi più essenziale che mai.
Marco Settimini
*Per gentile concessione si pubblica l’introduzione di Marco Settimini a:
Georges Bernanos, “No! Antologia di testi critici e di lotta”, De Piante, 2025
In copertina: Georges Bernanos, appassionato motociclista © collection famille
Jean-Loup Bernanos
L'articolo Georges Bernanos o la “rivolta universale dello spirito” contro
l’inumano dei totalitarismi moderni proviene da Pangea.
Ognuno di noi serba nell’animo il ricordo di una lettura folgorante, un libro
che ha segnato tutta una vita, confermato il presagio di una vocazione e
illuminato la possibile traiettoria di un’esistenza. Un libro totem, un libro
talismano – fatto per essere conservato come un amuleto o da indossare come
un’armatura contro gli agguati del tempo, un orizzonte di privata salvezza in
fondo alle nostre piccole e grandi apocalissi.
La mia copia dei Sonetti di Shakespeare, nella versione in prosa di Lucifero
Darchini, risale ormai a più di venti anni fa. L’avevo comprata, se la memoria
non m’inganna, durante le vacanze estive tra il secondo e il terzo anno di
liceo. Mi aveva sedotto la copertina color blu cobalto con al centro un piccolo
ritratto del poeta inglese, la famosa incisione di Martin Droeshout. Una
copertina senza orpelli, piuttosto minimalista. Tante volte mi sono interrogato,
nel corso degli anni, sulle ragioni che fanno dei Sonetti un’opera per me
totalmente invulnerabile all’usura del tempo, del dolore e degli affetti. Ora, a
distanza di due decenni, quel blu si è schiarito, le pagine si sono
irrimediabilmente ingiallite. Resiste quell’odore inconfondibile e familiare dei
libri che abbiamo portato in giro per il mondo, pieni di note e piccole
illuminazioni scritte alla luce fievole di un abat-jour. Persiste anche,
inalterabile, quella voglia di serrare il libro al petto, come si fa con le
persone più care. Forse, è questa la migliore risposta alle mie domande.
*
Sugli interlocutori dei sonetti, sulla datazione, così come sulle misteriose
vicende della pubblicazione, sono stati scritti e si continuano a scrivere fiumi
d’inchiostro. Poco importa, in fondo, dare un nome e un cognome al “fair youth”,
alla “dark lady” e al “rival poet”. Qualcuno ha scritto che in questi versi
Shakespeare ha messo a nudo il suo cuore. Che in quei 14 pentametri giambici
disposti in tre quartine in rima alternata più un distico finale in rima
baciata, il poeta abbia voluto drammatizzare le tensioni più intime del suo
poetico sentire. Per me, i Sonetti coincidono da sempre con la meridiana che
segna il mezzogiorno della Poesia.
*
Cerco di indagare le ragioni del senso di meraviglia che i 154 sonetti
sprigionano. Da cosa deriva il loro fascino irresistibile? Con quale lingua mi
parlano, accarezzando il dolce mistero della poesia, aggirando le mie
arrendevoli difese?
Forse – mi dico – il motivo è nell’intreccio tra la sfera del privato e
dell’eterno, inscritta cioè nell’orizzonte delle umane passioni. O forse la
ragione si trova nell’unione tra l’universale e il particolare – cioè
l’irripetibile, o nella commistione miracolosa e al tempo stesso naturale tra il
solenne e il sublime ordinario. Qualsiasi cosa sia, so che ad incantarmi è la
drammatizzazione del discorso lirico, in cui sempre il dettato oscilla tra la
prima, la seconda e la terza persona singolari. È già qualcosa, ma non basta
ancora. Provo a mettere a fuoco, quanto basta per vedere più da vicino il
mistero, ma senza correre il rischio di svelarlo. I Sonetti – una bussola con
l’ago magnetico rivolto verso il Nord della poesia. Il che vuol dire nutrire in
sé la perenne convinzione che quel libro attraverserà tempeste e schiarite della
giovinezza, l’ingannevole saggezza della maturità, le vaste distanze marine e
aeree, le possenti montagne dove mulina la neve, nel regno delle nubi.
*
I Sonetti compaiono per la prima volta nel 1609, mentre a Londra infuria la
peste. Quasi tre secoli e mezzo dopo, un altro tipo di piaga affligge l’Europa e
il mondo intero – la Seconda Guerra Mondiale. In una Roma che inizia a patire i
primi bombardamenti, esce a cavallo tra il 1943 e il ’44, a firma di Giuseppe
Ungaretti, la traduzione di 22 sonetti in 498 esemplari di lusso. S’era già
cimentato, il sommo poeta italiano, nella traduzione di diversi poeti – diversi
per indole, lingua e cultura – come Gongora, Esenin, Saint-John Perse, Blake e
Paulhan. Ma è proprio il corpo a corpo con il poeta inglese, durato quasi
quindici lunghi anni, a rivestire un’importanza decisiva nella vita e nell’opera
ungarettiana. Ce lo dice il poeta stesso nella breve e fulminante nota
introduttiva alla sua traduzione. Ungaretti inizia ad accostarsi ai versi di
Shakespeare nel 1931. Lo assale, in quegli anni, un’esigenza profonda di
rinnovamento formale, che s’accompagna a un inaridimento dell’ispirazione.
Ungaretti sognava una poesia
> “dove la segretezza dell’animo, non tradita né falsata negli impulsi, si
> conciliasse a un’estrema sapienza del discorso”.
Desiderava quindi, il sommo poeta italiano, pervenire a un miracoloso equilibrio
grazie a una lingua alleata ad un tempo con l’arcano e il popolare. Accogliere
la rotonda inquietudine del Petrarca e l’angolosa asprezza dei versi
michelangioleschi. Rinvenire, scegliendo le parole, quelle in grado di
sollecitare lo spirito e i suoi moti, al di là delle leggi della prosodia. Di
nuova linfa aveva bisogno Ungaretti, per volgersi di nuovo con sguardo fiducioso
verso la poesia. Un vento proveniente da altro quadrante doveva gonfiare le sue
vele, tirando fuori l’ispirazione dalla secca in cui era finita. Cosa spinge
allora Ungaretti verso il canzoniere di Shakespeare? Perché la scelta, da poeta
a poeta, cade proprio sul bardo inglese?
*
La lunga gestazione della traduzione dei Sonetti è da collocare in un decennio
decisivo per Ungaretti. La morte della madre, una crisi mistica che sfocia nella
conversione religiosa, la pubblicazione nel 1933 della raccolta Sentimento del
tempo, la scomparsa durissima del figlio di appena nove anni nel 1939, portano
il poeta a confrontarsi direttamente con il senso della finitudine umana e del
dolore gratuito. E proprio l’intensa meditazione sulla morte e su come opporvisi
costituisce uno degli accenti più vibranti dei versi di Shakespeare. Solo la
poesia – giusta essenziale e retta –, per dirla con Elitis, può valere come
argine contro la morte. Solo quel miracolo nato in mezzo all’Egeo, più di due
millenni fa, è in grado di sgambettare la furiosa corsa del tempo verso l’oblio
eterno. Poco importa se il tema è un topos letterario inaugurato da Orazio.
Nei Sonetti, non avverti la maniera, l’esercizio freddo in ossequio al canone.
L’io lirico riesce, sempre e comunque, a soffiar vita dentro i versi. Lo stesso
si dica per l’amore. Cantato in tutte le sue gradazioni, dall’ammirazione alla
procreazione, dalla gelosia alla sete di immortalità, l’amore evocato da
Shakespeare è un amore nel quale senti il grido trasferirsi dal privato
all’universale, “pieno d’echi di popolo, urlo”. Ecco “il diretto, il segreto
contatto” che Ungaretti sentiva verso il poeta inglese, ancor prima di mettersi
a tradurre i Sonetti. Nel sovrapporsi di figure diverse, nel colloquio
incessante e drammatico tra intime e condivise passioni, noi siamo, rispetto
ai Sonetti,spettatori ammirati, e Ungaretti insieme a noi. Uomo di teatro e per
il teatro, Shakespeare riesce a proiettare anche tra quelle rime il palcoscenico
dove si esibiscono le vaste esperienze umane. E tuttavia, anche nelle
composizioni che si aprono al tepore di una primavera d’ispirazione, financo
nello sbocciare armonioso e meridiano delle immagini e dei temi, senti la
vibrazione tellurica di un mistero che è il nucleo stesso della grande poesia.
Scrive Ungaretti nella nota introduttiva, e la citazione è di quelle che non
lasciano spazio a repliche:
> “Non esisterà mai poesia che non rechi in sé, traendone vita, un segreto
> inviolabile”.
Pare quasi di sentirlo parlare in una delle sue interviste, Ungà, con quel tono
di voce cantilenante e magnetico – ogni frase cade come un meteorite di
amorevole saggezza. Lo sguardo dolce, che lascia intuire tutto il dolore
vissuto, ma trasfigurato ormai in qualcos’altro – una vaga serena docile
consapevolezza. Quell’aria un po’esotica che sa di adolescenza e pleniluni
africani, quel suo abitare la poesia con la giustezza di una vita interamente
dedicata, senza compromessi, ai versi. Poesia come vocazione, poesia come
destino. Che viaggi allora nel tempo, Ungaretti, con la speranza
dell’immortalità, insieme alla sua traduzione del sonetto 55 di William
Shakespeare:
“Non il marmo, né gli aurei monumenti
Di principi, potranno alla potenza delle mie rime sopravvivere;
Ed in esse voi contenuto, splenderete più splendido
Che non nella negletta pietra, dal sozzo tempo deturpata.
Quando la guerra che devasta rovescerà le statue
E le fazioni scalzeranno il lavoro di muratura,
Non la sua spada Marte offenderà, né incendio di battaglie
I vivi archivi del ricordo vostro.
Contro ogni morte e ogni obliosa nimicizia
Non si arresterà il vostro passo, ed avrà stanza il vostro elogio
In tutti gli occhi di quante generazioni postere
Avranno questo mondo da esaurire per l’ultimo giudizio.
Così sino allo squillo che vi farà risorgere,
Quaggiù vivrete e abiterete in sguardi innamorati”.
Lorenzo Giacinto
*In copertina: Giuseppe Ungaretti. © Archivio Fotografico Paolo Di Paolo
L'articolo “Un segreto inviolabile”. I “Sonetti” di Shakespeare nella traduzione
di Giuseppe Ungaretti proviene da Pangea.
Ho sempre trascurato se non, meglio, snobbato il nome di Giacomo Casanova,
ritenendo la pur celebre Histoire de ma vie, l’unica opera sua conosciuta anche
dai non specialisti, soltanto una delle tante memorie del Settecento, che poco o
più tosto nulla avrebbero potuto nutrire chi come me si occupava con pretese e
ambizioni di cultura europea.
Non andai nemmeno a curiosare, né pigliai alcun appunto, quando, molti anni fa,
lessi, non ricordo più dove, una pur curiosa allusione per cui
nell’Histoire l’autore avrebbe riferito di una sua esperienza mistica
coincidente con le classiche del genere. Era la forza del pregiudizio coartata
da, mi sarei accorto, leggende e vaniloqui anche e sopra tutto di intellettuali,
come sempre informatissimi e autorevoli.
Ebbi poi quello che sarebbe stato, senza ch’io lo potessi presagire, l’ultimo e
sereno colloquio con l’amico d’oltre diciassett’anni, alquanto noto a chi
bazzichi librerie, il quale mi avrebbe di lì a pochissimo giocata un’infilata di
delusioni a freddo tale da imporre una drastica e irricomponibile rottura. Mi
parlò delle memorie, e proprio mentre stavo sondando il secolo di Casanova. In
quelle pagine, mi disse, oltre a molto spasso, troverai biblioteche di notizie
sul Settecento in ogni suo aspetto.
Se dell’uomo, come avrei scoperto, non c’è da fidarsi, dello studioso in massima
parte sì; sicché mi procurai in breve la traduzione – Storia della mia vita – di
Piero Chiara e Roberto Fertonani, stampata nei ‘Meridiani’, che trovai nuova a
un prezzo vantaggiosissimo, e sùbito la attaccai.
Sarebbe assai presto venuto il giorno di un biasimo contro Chiara e il suo
allora famiglio, che ancor dura; all’epoca l’introduzione dello scrittore
italiano fu però un ottimo abbrivio, che m’ingolosì più di quanto non avesse
fatto la chiacchierata col mio primo informatore. Restavano tuttavia sprazzi di
diffidenza, che sperai di veder dileguare: e fu quanto accadde dopo le
primissime pagine.
Fui sùbito risucchiato in una vertigine di stupefazione, che si dilatava e
accelerava. A ogni pagina ogni singola voce giuntami su Casanova dai soliti
autorevoli commentatori e intellettuali, veniva sbugiardata, inchiodata alla sua
mendacità, al suo pressappochismo, depistaggi e fraintendimenti erano
svergognati. Che cosa avevano letto? Come lo avevano letto? Nulla del
gabbamondo, del lestofante, del vago predone d’alcove, dell’avventuriere
propalato resta all’inpiedi se solo si legga quell’autobiografia.
La figura emergente dalla Storia è di un essere umano che ha vissuto nella
sequela, afferma egli stesso, della Divina Provvidenza e che presenta sé stesso,
sin dai primi rintocchi, quale cristiano e filosofo. E se si può discutere del
suo cristianesimo (un cristianesimo a ogni buon conto certo assai più cristiano
di quello di tanto sedicenti praticanti cristiani d’oggidì), bisogna in vece
senz’altro concedere a Casanova lo statuto di philosophe, senza tuttavia le
imposture le ossessioni e i pregiudizii della più parte di quelli.
Egli bensì annette all’Histoire le avventure – così come, si badi,
le disavventure, e molte – muliebri, ma il racconto non è mai fine a sé stesso.
Casanova non scrive per vantarsi delle sue conquiste (peraltro non moltissime:
altro dato da scoprire) o per amore di riferire storie pruriginose con cui
accalappiare il lettore e perché altro non ha da dire, altro non pensa, come un
qualsiasi Alberto Moravia. Le intenzioni saranno anche per l’amore
dell’avventura e di una certa libertà che s’andava reinventando in quel secolo,
ma sono funzionali a una visione del mondo, appresa vivendo, anche a traverso i
rapporti con le donne.
Casanova si dimostra un filosofo raffinato e costante, osservatore acutissimo e
disinteressato di città e uomini, e tra i maggiori cronisti dell’epoca sua e non
soltanto. Un uomo e uno scrittore paradossalmente inediti dunque riescono
dalla Storia, benché questa sia stampata a chiare lettere e secondo le
intenzione dell’autore sin dagli anni Sessanta del XX secolo.
Ìndico questa data giacché per circa un secolo e mezzo le memorie circolarono in
versioni appositamente corrotte e mùtile, come ne rende conto Chiara in più
contributi. Non possiamo soffermarci sui dettagli. Questo rapido intervento
serve soltanto a lanciare una «grida», per dirla con Manzoni, che suoni la
sveglia ai molti, troppi pseudolettori di Casanova e a chi ancòra lo trascuri.
Le relazioni con le donne sono state ridotte a manifestazioni priapesche e
ossessive ma che sono in vece istruttivissime, tra il molto altro, per una più
completa e veridica intelligenza sia delle femmine tout court, sia dei rapporti
tra i due sessi nel XVIII secolo, anche a pieno Antico Regime. Le femministe e i
femministi spregiatori dell’epoca prerivoluzionaria si vadano a leggere, a
esempio, quanto sottomesse al “patriarcato” fossero le donne! Fa di poi
sorridere che proprio taluni studiosi casanoviani – categoria assai numerosa e,
va detto, nonostante tutto spesso giovevole – mentre bestemmiano a ragione sulle
contraffazioni cui accennai, altro non seguitino a fare che a rimasticare le
solite stracche e stucchevoli mezze verità e fandonie sul Veneziano e su quel
secolo. Ed è credo proprio a cagione d’una completa distorta percezione
propalata come verità storica e biografica, che da mesi l’anniversario dei
trecento anni della nascita è stato ignorato.
Nemmeno la massoneria, che non perde mai occasione di farsi vanto d’aver avuti
nelle sue fila personaggi illustri, a quanto mi consta s’è spesa per il suo ex
confratello. Ma oltre al disprezzo per il presunto trattamento riservato da
Casanova al genere femminile, ci sono due altre radici della menzogna e
dell’oblio.
Ho accennato alla prima, o sia la professione di cristianesimo, per di più
cattolico, colpa non perdonabile dagli stinti eredi di Robespierre o di
Voltaire. A ciò si aggiunga l’irrefrenabile schifo e orrore nutriti da Casanova
per la rivoluzione francese.
Fu complice nella rimozione e nella distorsione esser la Storia escita proprio
negli anni, già detti, in cui in Italia e in Europa si stavano caricando i
cannoni a letame del Sessantotto, del quale ancor godiamo, rimmarciti, i frutti:
abitudini, protervie, ottusità, professori, giornalisti, continuatori,
imitatori. Giacomo Casanova non è territorio da annessione, per nessuno, se non
a traverso la corruzione. Egli si staglia solitario in tutto il Settecento e
nell’intiera storia europea, con la sua nudità di figura unica, forse davvero la
sola sciolta autonoma libera.
Suggerisco al lettore volenteroso e curioso di farsi da sé il suo Casanova
sguazzando nella Storia e nelle altre splendide opere. Dopo, se vorrà, quando
sarà immunizzato, potrà approfondire con la critica e le biografie, che per il
momento è meglio lasciare sugli scaffali.
Arriverà prima o poi, mi àuguro, chi voglia mettere la casa in ordine, fare a
Casanova – una casa nuova. A cominciare magari dalla stanza da letto.
Luca Bistolfi
L'articolo Solitario, filosofo, cristiano. Note su Giacomo Casanova proviene da
Pangea.