La passione dell’inesteso
Fin dai suoi esordi, la prosa di Walser ha soggiogato lettori come Hesse e
Rilke, Kafka e Musil. Nessuno però ha sentito ciò che avviene in quella
scrittura con l’intensità e l’intimità di Benjamin. Ma per contemplare Walser
come mago taoista, artefice di una vera e propria riduzione dell’universo,
Benjamin dovette attraversare i territori, apparentemente remoti, della
grande Romantik.
A partire dallo studio giovanile sul Concetto di critica nel Romanticismo
tedesco, Benjamin ha sempre concepito la letteratura come una
particolare contrazione. La sua materia prima è il Witz, l’estensione minima
della scrittura, sia che essa si manifesti nella brevità conclusa e perfetta
dell’aforisma (Kraus) o in quella mobile e aperta del frammento (Novalis). Il
balenio fulminante del Witz invade la mente come un’esplosione silenziosa:
> «Tale abbagliamento – la luce sobria – spegne la molteplicità delle opere. È
> l’idea».
Questa frase apparentemente enigmatica di Benjamin si lascia comprendere alla
luce della teoria critica di Friedrich Schlegel (raccolta negli austeri volumi
della Kritische Ausgabe), secondo cui la riduzione estensiva della forma
coincide col suo potenziamento intensivo. Ecco il primato, nella critica
romantica, dell’inesteso: «Ogni idea witzig è un romanzo en miniature» (XVI, p.
205). Non l’opera ma il suo abbozzo, lo schema che contiene in sé le proprie
ramificazioni, il germe atemporale in cui si agitano tutti i futuri possibili.
Geniale ascolto di Leibniz, colui che «potenzia le cose verso l’interno in
piccolo» (XVIII, p. 50): semplice come una monade, il Witz precede ogni
distinzione logica, in esso tutte le contraddizioni e possibilità coabitano
indivise – per questo resiste al calcolo del pensiero rappresentativo e della
ragione strumentale. Di più: analizzare il Witz significa snaturarlo, torcendolo
fino a privarlo dell’onnipotenza che gli è propria. «Una sola parola analitica,
anche di lode, può spegnere immediatamente la migliore trovata di spirito» (II,
p. 149); «Il Witz è un puro gioco del pensiero [Gedankenspiel], mentre
l’intelletto lavora coi pensieri in vista di uno scopo e intenzionalmente» (XI,
p. 92).
È questo il dominio mentale dentro cui fioriscono i microgrammi di Robert Walser
(di cui Adelphi presenta ora un’antologia curata da Lucas Marco Gisi, Reto Sorg
e Peter Stocker, nella traduzione di Giusi Drago),l’innominabile territorio
della matita (Bleistiftgebiet) emerso da una scatola delle scarpe dopo la morte
dell’autore: più di cinquecento fogli ricoperti da microscopici geroglifici
tracciati a matita, alti due millimetri e ritenuti a lungo illeggibili –
emanazione di qualcosa che nel suo stesso apparire cerca di occultarsi.
Ma cosa dicono – o tacciono – i microgrammi? L’oggetto di questa scrittura è
la pratica della scrittura stessa:
> «questo componimento, per quanto breve, piccolo ed esile, eppure capace
> all’occorrenza di andar vagabondando nelle lande del sapere».
Interrogandosi più volte sulla natura di questo gesto («Ancora questa piccola
prosa, queste digressioni e diramazioni»), Walser si arrende alle «magiche
esultanze di un problema che forse non mi si chiarirà mai in tutte le sue
emanazioni».
*
Vita e scrittura: sostituzione
Come ha ricordato Blanchot, parallelamente alla poetica del Witz, l’arte
romantica concepisce «l’ambizione di un libro totale, una specie di Bibbia in
continua crescita che non rappresenti il reale ma lo sostituisca» – idea che
innerva il Livredi Mallarmé e il Passagen-Werk di Benjamin. Non l’imitazione di
una cosa, ma il suo incenerirsi nella poesia: la realtà non viene
descritta-imitata-indicata, ma sostituita da un gesto che nei suoi confronti non
è più trasparente e subalterno. La parola dell’arte si addensa come una nube,
che nell’opacità della propria caligine fa sparire la cosa. Del resto, per un
tedesco l’idea della ‘densità’ (Dichte) è immanente alla stessa poesia
(Dichtung).
Generare, nel gesto poetico, un cosmo parallelo – le prose e i versi che
compongono i microgrammi di Walser partecipano programmaticamente di
quest’ambizione romantica («Al momento vagheggio la creazione di un intero
mondo»), in un radicale ascolto dell’adagio nietzscheano del mondo diventato
favola («Ciò che scrivo sarà forse una favola… il mondo sembrava essersi del
tutto artisticizzato»). E la prima cosa che l’arte vuole sussumere, annullare e
sostituire è la stessa vita, la realtà opprimente, da cui l’anima è circondata e
ustionata in ogni istante. In questo senso, a un’ideale donna amata, Walser
scrive:
> «Ti vorrei svestire,
> come l’umanità vorrebbe liberarsi dal patire».
E se alcuni passi dei microgrammi potrebbero far pensare a un’idea di
letteratura come triviale fuga estetica («Il nostro istinto ci consiglia di
scrollarci di dosso tutto ciò che potrebbe essere adatto sia a frenare [il] volo
della fantasia sia a moderare [l’appetito], col che alludo chiaramente
all’appetito per la vita in generale, ove non sia più interessante chiedersi
come dominarlo»; «sarò sincero, non è da oggi/ che il coraggio mi manca di
vivere davvero,/ però vagando per le vie mai mi sono lasciato/ cadere, piuttosto
nei lidi del cuore/ ho oscillato dal pallido al rosato»), occorre vedere
la sistematicacostruzione parallela.
La copia del mondo è l’esposizione del mondo stesso: per questo
il Passagen-Werk di Benjamin non parla di Parigi, ma èParigi – nella misura in
cui essa si espone al cittadino-lettore nelle vetrine-frammenti dei
suoi passages. (Così anche i carpentieri di Rimbaud: Dans leur Désert de mousse,
tranquilles,/ Ils preparent les lambris preciéux/ Où la ville/ Peindra de faux
cieux). È la teatralizzazione integrale del mondo, dove il mimo patisce ogni
esperienza possibile per trasfigurarla sulla scena, aggiogando gli spettatori
nell’illusione di vivere i suoi stessi dolori e le sue gioie. Walser è chiaro:
l’attore è
> «un’anima costretta a subire ingiustizia che, a dispetto di questa
> ingiustizia, si riafferma continuamente e si impone, [appropriandosi] di tutte
> le sensazioni di felicità e di sventura, e rendendo partecipi di tale
> spettacolo gli spettatori».
L’opera assoluta – oppiaceo definitivo – è il canto delle sirene proiettato su
scala universale. Una musica che avvince nella dolcezza delle sue promesse,
sensuale velo di broccato che non cela nulla dietro di sé. In questo incanto
tutto viene assorbito, ed entrando nella melodia di questa finzione-illusione
ogni epoca e ogni evento scolorano, in una sincronia dissipatrice, dove la
singolarità concreta (l’evento) è sciolta nel morto tepore del liquido
circostante: «i nostri punti di vista e i nostri modi di agire si appianano e si
appianano di anno in anno, o forse anche di ora in ora» – parodia dell’estasi
mistica di ispirazione eckhartiana, dove l’anima
singola, apparentemente sussistente, sparisce e s’invera nella realissimaLuce
divina.
È Walser stesso a parlare di «un suono/ che sempre più si perde divenendo,/
riecheggiando, finché il cuore lo dimentica/ che pure l’aveva ricordato nei
giorni/ che vengono e vanno. Il ricordo consuma se stesso./ Alla fine sembra
quasi [quasi che] niente sia accaduto». L’idea che questo suono di oblio si posi
sulla storia – coprendone le grida e i dolori come un velo impenetrabile –
ritorna insistentemente. E questo incanto universale – a metà fra il canto delle
sirene di Omero e le dolci narrazioni di Sheherazade – è potente proprio per la
sua silenziosa ubiquità: la musica di cui parla Walser «non veniva udita da
nessuna delle orecchie presenti… La suddetta non serviva a essere ascoltata,
bensì piuttosto a mettere in relazione le varie corporeità e a [scorare] i
cuori, che essa sapeva trasformare in qualcosa di semplice» – un canto che
magicamente ha già trasformato il mondo in immagine.
*
Una regione senza nome
Il gorgo di questo programma estetico finisce per avvitarsi su se stesso,
accelerando forsennatamente fino a una nuova, lucidissima immobilità –
produzione del proprio contravveleno: come Benjamin, che oppose al programma
onirico surrealista la ‘costellazione del risveglio’, Walser scrive: «Sono molto
bravo a distrarmi, ma altrettanto bisognoso di riprender subito coscienza». Lo
scossone che risveglia dal sogno della parola incantatrice induce Walser a
dubitare della sua stessa capacità di controllare la scrittura: «Sono fin troppo
fine per essere fine./…/ vacillo nel mio essere/ che desidera il delitto/ e
rifiuta qualsiasi sorveglianza./ A stento so quel che dico/ le parole mi balzano
fuori come leoni/ dalla prigione della bocca». Il sogno è un sepolcro, la tomba
da cui lo scrittore risorge – obbligato a non poter dire lo sterminato, tremendo
paesaggio che il sonno-oblio gli ha svelato, nel terrore della guerra che si
consuma nelle sue tempie:
> «A me sembra spesso
> spaventoso quello che penso, e dalla notte
> esco come una tomba di granito
> e dal sonno spettrale come da un
> passato
> che scaglia intorno alle sue tempie
> pallide immagini di molte
> povere anime tormentate
> e solo al mattino la mia vita torna a rasserenarsi.
> A nessuno auguro di essere me.
> Solo io sono capace di sopportarmi:
> sapere così tanto e aver visto tanto e
> così niente, così niente dire».
Come scrive Benjamin, l’andamento di questa scrittura è quello del viandante, ma
un viandante ostacolato dall’ebbrezzadelle sue stesse parole: Walser «si
incorona bacchicamente di ghirlande di parole che lo fanno inciampare e cadere».
Questo pensiero che continuamente cade – nomade, innocente e svagato – è
consustanziale ai personaggi di Walser, perché essi «hanno dietro di sé la
follia, e per questo restano di una superficialità così straziante, così
interamente inumana, così imperturbabile. Se si vuole indicare con una parola
ciò che essi hanno di felice e inquietante, si può dire che sono tutti
“guariti”».
Intuizione decisiva: Walser non trova nella follia lo sbocco, la distruzione
redentrice del proprio itinerario speculativo, perché la follia è la sorgente, è
ciò che precede e innerva questa scrittura-incubo – la stessa ‘scrittura del
disastro’ che avrebbe poi forsennato l’ultimo Blanchot. Ma la follia di Walser è
l’invasamento, centrifugo e centripeto a un tempo, di una mente-tutto: è
Dioniso. I microgrammi walseriani sono il ritratto orfico del divino – lo
specchio infranto ricade in scaglie ustionanti, il loro rovinare disegna i
geroglifici a matita. La mania di questa scrittura è vera ‘guarigione’ perché
abolisce l’illusorio ordine del calcolo logico e del tempo, che divide
le cause (passato) dalle conseguenze (futuro). Regna e prolifera
l’irriducibilità degli infiniti casi possibili, granelli di sabbia
simultaneamente sparsi nel deserto infinito del cosmo. (Walser è lo scriba del
Nulla: pratica il dissolvimento dell’universo, la smaterializzazione del mondo
come sostanza – idea che dal solvere dell’operazione alchemica giunge
all’ossessivo auflösen del Malte rilkeano. In questo senso, il taoismo
walseriano trova la propria discendenza ideale nello gnosticismo di Beckett: il
bianco gelido e vuoto di Molloy, lo stridere dell’Inizio delle ultime prose).
La follia traghetta nella realtà l’impossibile stesso – per questo i due
scrittori più citati nei microgrammi sono Hölderlin e Nietzsche:
> «un insieme di impossibilità racchiude [l’]attuazione di una possibilità… il
> caso Nietzsche ha forse un’affinità con il caso Hölderlin».
Infatti, se in Vita di poeta Hölderlin è descritto come l’«eroe in catene»,
capace di vivere solo in e di pura libertà(attingendo
l’infanzia prelinguistica), nei microgrammi Nietzsche è il «filosofo propenso
agli entusiasmi», che
> «bisogna sempre tradurre in qualche altra dimensione, come se non avesse
> vissuto, amato, sofferto e imbastito-scritto volume dopo volume sulla Terra,
> bensì piuttosto su un pianeta straniero, bizzarro, ignoto».
Ma da dove scrivono Hölderlin e Nietzsche? Qual è il nome di questa regione
ignota, dove follia e innocenza si confondono?
*
La neve
Walser scrive che «vedere ed essere ciechi sono collegati… l’Illuminismo può
essere una porta della ragione aperta o chiusa». Questo passo richiama il
capolavoro Jakob von Gunten: «Gli occhi fanno da tramite ai pensieri e perciò li
chiudo ogni tanto, per non essere costretto a pensare». I personaggi walseriani
sono ‘guariti’ proprio in quanto liberi dal regno razionale dei motivi – del
pensiero come visione destinata a un calcolo, e del calcolo come guadagno.
Il luogo di questa forma di vita è il dono, il gratuito spendersi-spandersi, un
radicale ‘darsi via’ fino a scomparire.«Io amo colui l’anima del quale si
dissipa e non vuol essere ringraziato, né dà qualcosa in cambio: giacché egli
dona sempre e non vuol conservare se stesso», dice lo Zarathustra di Nietzsche.
L’oltreuomo – che torna nella dépense di Bataille, nell’idea di dispendio
autoassolvente – è un Gesù sine glossa: «Chi cercherà di salvare la propria vita
la perderà [ἀπολέσει], chi invece la perde [ἀπολέσῃ] la salverà» (Lc., 17, 33).
Il verbo ἀπολέσω, ‘perdo’, nel senso di lasciar distruggere il perduto, traduce
l’ebraico אבד: ‘perdere’ come perdersi, come essere perduto – o anche smarrirsi,
errare come un disperso (Is., 27, 13).
E se la scrittura di Walser è l’andare di chi inciampa nelle parole ebbre e
guarenti, nella prosa e nella poesia dei microgrammi prende forma questo dono
radicale, talmente gratuito da essere automatismo involontario – l’impossibile
da raggiungere mutato in necessità meccanica. È questa gratuità insostenibile a
rendere la scrittura di Walser tanto spaventosa:
> «Oh, questi rapporti basati sul dispensare pane… Proprio qui stava il
> prodigioso, l’impareggiabile, che lei gli dava il pane come un automa, in
> tutto e per tutto. L’automatismo era il bello della faccenda. Questo brano in
> prosa lo scrivo anch’io in modo del tutto meccanico, debbo confessarlo, e
> spero che ti piaccia proprio per questo. Mi auguro che ti piaccia al punto da
> farti tremare. Che sia per te, in un certo senso, una prosa terrificante».
Per questo in Jakob von Gunten gli apprendisti dell’Istituto Benjamenta (la
scuola dei ‘figli della felicità’) non imparano altro che servire: donarsi fino
alla fine è possibile solo se si rinuncia anche al pensare stesso, alle
volizioni in esso implicite. La pura libertà – felicità raggiunta – sta in
questo progressivo annullare ogni attaccamento, per questo nei microgrammi si
legge che «chiunque abbia un po’ di rispetto per la [pur]ezza delle cose [cerca]
la disaffezione piuttosto che l’affetto»;
> «Voglio essere gentile con le persone, ma a patto di poter magnificamente
> rinunciare a tutti quanti… La mancanza di pretese è un’arma, forse una delle
> più splendide che ci siano».
La volontà di un io (inesistente, pura illusione) e la sua brama di possesso (su
cose che sono anch’esse fantasmi) è sconfitta dall’innocenza del desiderio puro,
dall’anelito del Nulla che opera un santo rimpicciolimento:
> «chi desidera è piccolo. L’amore in quanto tale è grande, mentre il desiderio
> è un bambino. Quando il grande desidera, diventa piccolo».
Walser sa di essersi inoltrato irrimediabilmente in un regno che non ammette
ritorni («Con questa storia assurda mi sono perso in territori sconosciuti»): in
questa scrittura – dove i rapporti spazio-temporali della vita delle galassie e
di una passeggiata in montagna pomeridiana coincidono – è possibile abbandonarsi
al flusso di questo graduale, placido sparire. Fino a quell’inesteso che
coincide, come germe potenziale, con l’intero universo.
È il sentimento di Empedocle, il brivido di una vita traboccante, la gratitudine
di chi si tuffa nell’Etna – o inciampa nel candore della neve. E se nei Fratelli
Tanner Walser profetizza la propria sparizione con cinquant’anni di anticipo,
scrivendo di una morte sopraggiunta durante una passeggiata nella neve, nei
microgrammi insiste con incomparabile dolcezza sulla giustizia di un simile
compimento:
> «Con ardore la neve si stringe al cuore ogni rumore, si trasforma in una casa
> dove regna il silenzio».
Tommaso Scarponi
*In copertina: Robert Walser (1878-1956)
L'articolo La scrittura-incubo. Sui microgrammi di Robert Walser proviene da
Pangea.
Tag - Tommaso Scarponi
Mariano Sartore in memoriam
…memórias de cais afastados e doutros momentos
Doutro modo da mesma humanidade noutros pontos.
Alexandre O’Neill pubblica Tempo di fantasmi a Lisbona nel 1951. Ha ventisette
anni, si è appena tuffato nel fuoco surrealista. Ma incanto e disincanto si
confondono: in questa breve e fulminante silloge l’alchimia della parola rifiuta
gli espedienti stilistici, la cifra del verso eccede e condanna l’astuzia
dell’effetto. I falsi poeti, araldi delle proprie miserie e illusioni – la
prima, la più atroce: l’io – sono severamente cacciati dal giardino della
potenza creatrice: «Vattene vattene/ tu che cammini come un cieco fingendoti
veggente/ tu che lasci sbalorditi gli adolescenti / coi tuoi gesti da
Ambasciatore dell’Invisibile/ da Sacerdote del Mormori/ da generoso Donatore di
Sangue della Vertigine/ vattene».
La messa al bando della menzogna è premessa necessaria, perché Tempo di
fantasmi struttura e scandisce un itinerario sacro. Col timbro dei vangeli, la
poesia ordina di lasciare tutto, perfino «quel che l’algebra più segreta/ decise
in tuo favore». Ciò che in vita il rinunciante ha seminato, in altri germoglierà
– altri si faranno carico delle sue opere, di quella che aveva creduto essere la
propria giustizia: «L’ombra che proiettasti/ forse qualcuno la risolverà/ in un
diamante crudele». I morti seppelliranno i morti – ora il cuore è libero,
anzitutto davanti a se stesso. Finalmente vuoto, inizia il suo cammino, che è il
miracolo della metamorfosi: «dalle mani escano gesti/ di pura trasformazione//
Tra il reale e il sogno/ saremo noi la vertigine».
La poesia chiama, elegge i suoi alleati – e mentre le ‘madri’ (immagine della
provenienza e dei legami, ululanti anche se recisi) piangono «nel denso fiume di
un sogno/ già quasi solo animale», il liberato ha iniziato il cammino della sua
trasformazione. Ma la metamorfosi del liberato sempre deve tornare ad attingere
il proprio principio vivificante, che non è un abbandono tiepido delle sicurezze
e delle consuetudini, ma l’attiva rivolta contro di esse. La rivolta perpetua,
la guerra santa sempre in atto nel cuore umano, è lo spazio in cui ogni poeta
ritrova i suoi fratelli sconosciuti, e il punto da cui ogni poesia si dirama e
fiorisce, in infiniti, inattesi trionfi: «E quando puoi ribellati// Prendi il
Cammino-di-Tutte-le-Sorpres/… /vai vai sempre/ cominci ad assomigliare a
qualcuno di noi / e la tua risata è già umana».
Questo divenire, questo andare verso il vero sé, non può non trascinare con sé
il mondo, che il poeta non vede più come l’esterno, come il negativo della
parola, materia che resiste. O’Neill sente la voce delle cose – come in un
improvviso incrocio fra Rilke, Proust e Benjamin. L’ambiente che avvolge il
poeta vive nelle sue parole, in esse trova la propria voce, ma non si lascia
esaurire nella lingua, né si riduce a un utilizzabile: «Il tuo nome/ perfino gli
oggetti lo sanno/ quando ci chiedono un uso differente/ gli oggetti tanto
consumati tanto stanchi/ della circolazione assurda a cui li costringono»;
«Dalla loro indifferenza/ aggressivamente le cose escono// Ci sentiamo
circondati/ minacciati dalle cose/ e ora rimpiangiamo il tempo perduto/ per
disporle a nostro favore».
Ma non vi è indugio malinconico sul mutismo del mondo, sulle rovine della
storia che aspettano la parola della poesia; è di nuovo la rivolta ad incalzare
il poeta, a richiamarlo al viaggio, al poema come gesto assoluto: «è l’ora di
non obbedire/ di ricominciare cantando/ calamità disastri/ rovine da decifrare/
… / Andiamo a decifrare rovine/ identificare i morti/ dormire con donne reali /
denunciare i traditori/ e tradire la poesia/ avvelenata nelle parole/ che
respirano un’assenza marcia/ andiamo a dire senza maiuscole/ l’amore la vita la
morte».
Il poeta ha attraversato il suo deserto, è giunto mutilato a vedere da lontano
la terra promessa della poesia: riprende fiato, e subito riparte – fedele. Dalla
giovinezza alla maturità, O’Neill non ha creduto che a questo antico patto con
la lingua, al messianismo di una parola che sia vera. Perché nessuno sia più in
grado di mentire su ciò che ha visto: «Perché è tempo di rompere con tutto
questo/ è tempo di unire nello stesso gesto/ il reale e il sogno/ è tempo di
liberare le immagini le parole / dalle miniere del sogno in cui siamo scesi/
minatori sonnambuli dell’immaginazione// È tempo di svegliarsi nelle tenebre del
reale /nella desolata promessa / del giorno vero».
Tommaso Scarponi
*
Da Tempo di Fantasmi
Canzone
Che esca l’ultima stella
dall’avidità della notte
e la speranza arda
arda nel nostro petto
Ed escano anche i fiumi
dalla pazienza della terra
È nel mare che l’avventura
trova le sponde che merita
Ed escano tutti i soli
che sono marciti nel cielo
di quelli che non volevano vedere
– ma che escano in ginocchio
E dalle mani escano gesti
di pura trasformazione
Tra il reale e il sogno
saremo noi la vertigine
*
In pieno azzurro
Con orrore appena mascherato
sincero disgusto (sì!)
lacrima azzurra afflitta
mano increspata di pietà
mi vedono passare cantando
calamità disastri
impossibili da evitare
le madri
le mie la tua
quelle che calpestano teneramente i figli
per il monotono e prudente
progresso della famiglia
E quando mi fermo e faccio la propaganda
dei luoghi più comuni della poesia
c’è un terrore quasi osceno
nei tuoi occhi materni
Quindi prometto congressi
in pieno azzurro
Prometto una soluzione
in pieno azzurro
Prometto di non fare nulla
in pieno azzurro
Senza consultare il bureau
in pieno azzurro
Visibilmente quiete
è l’ora di non obbedire
di ricominciare cantando
calamità disastri
rovine da decifrare
*
Se non stessi dormendo
chiederei ai poeti
A che ora desiderate che vi svegli?
Andiamo a decifrare rovine
identificare i morti
dormire con donne reali
denunciare i traditori
e tradire la poesia
avvelenata nelle parole
che respirano un’assenza marcia
andiamo a dire senza maiuscole
l’amore la vita la morte
*
E le madri
dove sono?
Le madri pregano le madri
cuciono stracci di dolore
le madri gridano
piangono
ululano
nel denso fiume di un sogno
già quasi solo animale
*
Di passaggio
I
Vattene vattene
tu che cammini come un cieco fingendoti veggente
tu che lasci sbalorditi gli adolescenti
coi tuoi gesti da Ambasciatore dell’Invisibile
da Sacerdote del Mormorio
da generoso Donatore di Sangue della Vertigine
vattene
e che le donne che un tempo ti servirono come madri
ti raccolgano di nuovo e ti coprano con stracci di tenerezza
con pidocchi di tenerezza
con piaghe
moccio
sterco di tenerezza
e che poi ti spoglino come si spogliano i vecchi e i bambini
e impieghino anni a staccare dal tuo corpo tremante
le croste che per tenerezza vi avevano messo
anni e anni alle soglie delle porte
a liberarti dai pidocchi dalle migliaia di pidocchi
che succhiano la tua stupida testa
E quando puoi ribellati
Prendi il Cammino-di-Tutte-le-Sorprese
il cammino che percorresti al contrario
in disumano senso proibito
lotta coi vagabondi del sogno che incontrerai
e sterminali
loro sono la tua vecchia presenza in questa terra di uomini
sono ciò che tu credevi avere di più umano
lotta con loro e prosegui
precipita il tuo nuovo essere
corre davanti a lui
lascia stare le grida e le preghiere
le lettere delle donne tornate indietro
vai vai sempre
cominci ad assomigliare a qualcuno di noi
e la tua risata è già umana
II
E anche tu, coi gesti del martello cosmico
anche la tua falsa staffa d’orgoglio
vanità spiata nelle vetrine
dove il lusso mostra i denti alla canaglia
tu stesso
miseria splendente di queste strade
arrotolato sogno di grandezze impossibili
cigno pallido di cinismo
rutto azzurro
sangue in prestito
bavero delle piccole virtù dei piccoli miti
che ancora ti sostengono, o morto già da tempo
sparisci anche tu nella grande fogna
che fa giustizia a tutti
non rassegnarti ad attendere
qui sei solo grottesco
solo questa luce lunare questa illusione di vita
che rubi giorno dopo giorno
questo sfogo megalomane
diario scongiuro della paura
specchio di ora in ora interrogato
Sparisci ora che nessuno fa caso a te
nemmeno i martelli cosmici
Per la voce contraffatta della poesia
*
Ma all’improvviso torni
in un dolore di speranza senza ragion d’essere
Dalla loro indifferenza
aggressivamente le cose escono
Ci sentiamo circondati
minacciati dalle cose
e ora rimpiangiamo il tempo perduto
per disporle a nostro favore
Perché è tempo di rompere con tutto questo
è tempo di unire nello stesso gesto
il reale e il sogno
è tempo di liberare le immagini le parole
dalle miniere del sogno in cui siamo scesi
minatori sonnambuli dell’immaginazione
È tempo di svegliarsi nelle tenebre del reale
nella desolata promessa
del giorno vero
*
In questa luce quasi folle
che si aggrappa ai tetti
agli alberi ai capelli delle donne
agli occhi più scuri
parliamo di te del tuo alto esempio
ed è con intimità che lo facciamo
parliamo di te come se fossi
l’albero più luminoso
o la donna più bella più umana
che ci è passata accanto con gli occhi della vertigine
trascinando tutta la luce con sé
*
Ma non sono io a dispiacermi per te
I tuoi miti ti aspettano
già impazienti
Ora va’
passa da queste parti fra qualche anno
Forse mi troverai
forse potrò fare qualche cosa per te
qualche cosa di semplice
quasi inutile
quasi ridicola
offrirti una sillaba
un consiglio
una sigaretta
Alexandre O’Neill
Traduzione di Tommaso Scarponi
L'articolo “In pieno azzurro”. La poesia di Alexandre O’Neill proviene da
Pangea.